Читаем Дружеские встречи с английским языком (4-е издание) полностью

Изучая второй вертикальный ряд таблицы, мы столкнулись с тем, что местоимение him тоже переводится на русский язык формой «его». Но тут «его» выступает в совершенно другой функции: оно является винительным падежом личного местоимения «он», отвечая на вопросы «кого?», «что?».

Professor Novikov is now in Leningrad. I saw him in the Writer’s Club where he gives a course of lectures on philosophy. — Профессор Новиков сейчас в Ленинграде. Я видел его в Доме писателя, где он читает курс лекций по философии.

Do you know Felix? — Yes, I have known him a long time, his sister is graduating from the Agricultural Institute. — Знаете ли вы Феликса? — Да, я давно его знаю, его сестра кончает Сельскохозяйственный институт.

Is Victor at home? Give him his book, please. — Виктор дома? Передайте ему его книгу, пожалуйста.

Что касается притяжательного местоимения женского рода her, то оно совпадает с формой объектного падежа (совпадение его с винительным падежом можно наблюдать и в русском языке).

She [the girl] may have been five years old... She was sitting on the pavement... Blackish-brown curls hung all about her round, smutty face; the remains of a hat rested beside her on the pavement; and two reckless little black devils looked out of her eyes... When she saw me, she began to flirt with me. She put her head on one side like a terrier asking for cake, and looked through the tangle of curls (J. Galsworthy).

Ей [девочке], возможно, было лет пять... Она сидела прямо на мостовой... Темно-каштановые кудряшки обрамляли ее круглое перепачканное личико; и то, что когда-то было шляпкой, лежало возле нее на мостовой; и два отчаянных маленьких черных чертенка выглядывали у нее из глаз... Увидав меня, она стала заигрывать со мной. Глядя сквозь спутанные кудряшки, она склонила голову набок, точь-в-точь как собачонка, просящая лакомства.

Местоимения, соответствующего английскому its, в русском языке нет и быть не может, поскольку у нас нет отдельной категории местоимений для предметов и понятий. Но особой сложности тут не возникает — просто надо запомнить, что когда речь идет о свойстве или свойствах одного животного, географического или отвлеченного понятия, предмета, то в роли притяжательного местоимения в английском используется форма its:


the USSR, its peaceful policy

— СССР, его мирная политика


Moscow, its museums

— Москва, ее музеи


literature, its influence

— литература, ее влияние


mathematics, its laws

— математика, ее законы


London, its parks

— Лондон, его парки


the rainbow, its colours

— радуга, ее краски


the peacock, its tail

— павлин, его хвост


the apple pie, its size

— яблочный-пирог, его величина


Our заменяет все одиннадцать падежных форм местоимения «наш» в единственном и множественном числе: наш, нашего, нашему, нашим, о нашем, наша, нашей, нашу, наше, наши, наших.

Our Soviet educational system attracts world-wide attention. — Наша советская система образования привлекает внимание во всем мире.

I sing glory to our people. — Пою славу нашему народу.

Our doubts are traitors (W. Shakespeare). — Наши сомнения — предатели.

If little Hans came up here and saw our warm fire, and our good supper, and our great cask of red wine, he might get envious (O. Wilde). — Если бы маленький Ганс пришел сюда и увидел бы жаркий огонь в нашем камине, наш хороший ужин и наш большой бочонок красного вина, он мог бы позавидовать нам.

О местоимении your уже рассказывалось выше.

Their — притяжательное местоимение третьего лица множественного числа, как и в русском языке, относится и к людям, и к понятиям, и к предметам.

The Skvorzovs, their children, friends, books, telepnone. — Семья Скворцовых, их дети, друзья, книги, телефон.

Talks in Moscow, their intentions, beginning, importance, results. — Переговоры в Москве, их цели, начало, значительность, результаты.


Не «вместе», а «вместо»

Четвертый вертикальный ряд таблицы посвящен второй форме английских притяжательных местоимений, которые по своему назначению соответствуют некоторым русским устаревшим местоимениям, не вошедшим в литературный язык, — «ихний», «евонный», «ейный».

В то время как английские местоимения третьего ряда, подобно русским притяжательным местоимениям, употребляются вместе с существительными, к которым они относятся, английские местоимения четвертого ряда употребляются вместо существительных. Получается значительная экономия.

Благодаря местоимениям четвертого ряда одно и то же существительное зачастую, особенно в диалоге, всплывает в предложении дважды, а называется только один раз.

Предложение «Моя семья — старинная греческая семья» по-английски короче: Mine is an ancient Greek family.

Из разговора двух домохозяек:

— На обед я сделаю шашлык, мой муж это любит.

— А мой заказал сегодня вегетарианский обед.

— For dinner I’ll grill a shashlik, my husband likes it.

— And mine has asked for a vegetable dinner.

Из песенки, переданной по телевизору:

Stay as sweet as you are,

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже