Изучая второй вертикальный ряд таблицы, мы столкнулись с тем, что местоимение him тоже переводится на русский язык формой «его». Но тут «его» выступает в совершенно другой функции: оно является винительным падежом личного местоимения «он», отвечая на вопросы «кого?», «что?».
Professor Novikov is now in Leningrad. I saw
Do you know Felix? — Yes, I have known
Is Victor at home? Give
Что касается притяжательного местоимения женского рода her, то оно совпадает с формой объектного падежа (совпадение его с винительным падежом можно наблюдать и в русском языке).
She [the girl] may have been five years old... She was sitting on the pavement... Blackish-brown curls hung all about
Ей [девочке], возможно, было лет пять... Она сидела прямо на мостовой... Темно-каштановые кудряшки обрамляли
Местоимения, соответствующего английскому its, в русском языке нет и быть не может, поскольку у нас нет отдельной категории местоимений для предметов и понятий. Но особой сложности тут не возникает — просто надо запомнить, что когда речь идет о свойстве или свойствах одного животного, географического или отвлеченного понятия, предмета, то в роли притяжательного местоимения в английском используется форма its:
the USSR,
— СССР, его мирная политика
Moscow,
— Москва,
literature,
— литература,
mathematics,
— математика,
London,
— Лондон,
the rainbow,
— радуга,
the peacock,
— павлин,
the apple pie,
— яблочный-пирог,
Our заменяет все одиннадцать падежных форм местоимения «наш» в единственном и множественном числе:
I sing glory to
If little Hans came up here and saw
О местоимении your уже рассказывалось выше.
Their — притяжательное местоимение третьего лица множественного числа, как и в русском языке, относится и к людям, и к понятиям, и к предметам.
The Skvorzovs,
Talks in Moscow,
Не «вместе», а «вместо»
Четвертый вертикальный ряд таблицы посвящен второй форме английских притяжательных местоимений, которые по своему назначению соответствуют некоторым русским устаревшим местоимениям, не вошедшим в литературный язык, — «ихний», «евонный», «ейный».
В то время как английские местоимения третьего ряда, подобно русским притяжательным местоимениям, употребляются
Благодаря местоимениям четвертого ряда одно и то же существительное зачастую, особенно в диалоге, всплывает в предложении дважды, а называется только один раз.
Предложение
Из разговора двух домохозяек:
— На обед я сделаю шашлык, мой муж это любит.
— А
— For dinner I’ll grill a shashlik, my husband likes it.
— And
Из песенки, переданной по телевизору:
Stay as sweet as you are,