Читаем Дружеские встречи с английским языком (4-е издание) полностью

Э. Хемингуэй, рисуя смерть, идущую по городу, ке очеловечивает се образ. Говоря о смерти, он пользуется нейтральным местоимением it, из чего следует заключить, что ему, видевшему смерть во всех ее проявлениях, она представляется естественным и безликим деянием природы, как ночь, гроза, отлив, закат, увядание:

Death was not there. It must have gone around another street. — Смерти там не оказалось. Она, видно, прошла окольным путем.

Спускаясь по вертикальному столбику первого ряда, мы подошли к местоимению множественного числа — we. Приятно сообщить, что “we” и «мы» практически равнозначны в обоих языках.

In his inaugural speech the Black mayor of the nation’s third largest city [Thomas Bradley] said: “...here in Los Angeles we began today to build the kind of government that means what it says and says what it means” (“Daily World”, 1973, July 3).

В своей вступительной речи черный мэр [Томас Брэдли] третьего по величине города сказал: «Мы здесь, в Лос-Анджелесе, сегодня приступаем к созданию такой формы руководства, которое стремится к тому, что говорит, и говорит то, к чему стремится».

О you уже говорилось, а they, как и русское местоимение «они», в равной степени относится к людям, предметам и понятиям.


Учитесь властвовать местоимениями

Второй вертикальный ряд таблицы объединяет личные местоимения в объектном падеже. Местоимения этого ряда необходимо усвоить с особой тщательностью, памятуя, что при переводе с русского после всех предлогов и после всех переходных глаголов надо пользоваться именно этими и только этими местоимениями.

В одном семейном альбоме, который передается из поколения в поколение как святыня, Байрон написал экспромт прапрабабушке нынешней хозяйки альбома:

Remember те is all I ask,

But if remembrance proves a task —

Forget!

Прошу я помнить обо мне, любя,

Но если это затруднит тебя, —

Забудь!

Forgive те this time. — Простите меня на этот раз.

Come live with те. — Приди, живи со мной.

You из второго вертикального ряда — очень емкое местоимение. Оно употребляется всегда, когда по-русски мы говорим: тебя, тебе, тобой и Вас, Вам, Вами и т.д. (в единственном и множественном числе).

I ask you. — Прошу тебя. I’ll tell you. — Скажу тебе.

I love you. — Люблю тебя. I give you. — Даю тебе. I am thankful to you. — Я благодарен Вам (вам).

I am waiting for you. — Жду Вас (вас).

Children, I wish you all the joy that you can wish. — Дети, желаю вам всех радостей, которые вы можете себе пожелать.

We ask you both to write us soon. — Мы просим вас обоих написать нам поскорее.

I had better go with you to the seaside. — Лучше, если я поеду с вами к морю.

Him, так же как и все местоимения этого ряда, появляется после всех предлогов и переходных глаголов, но только когда говорят о мужчинах:

I know him, he is our neighbour. — Я знаю его, он наш сосед.

Не is acquitted, we are happy for him. — Он оправдан, и мы очень рады за него.

Let us call on him. — Давайте зайдем к нему.

It was hard for me to part with him. — Мне было тяжело расстаться с ним.

These drawings are made by him. — Эти рисунки сделаны им.

Her life with him was no bed of roses. — Ее жизнь с ним была далека от блаженства.

Don’t trust him. He’s such a hypocrite. — He верьте ему, он такой лицемер.

Когда в русском языке в косвенном падеже говорят о женщинах, то в английском надо пользоваться местоимением her.

A sun lamp would do her good. — Лампа «горное солнце» будет ей полезна.

The escalator carries her away just as a mountain river carries a flower to the sea (I. Murdoch). — Эскалатор уносит ее вдаль, подобно тому, как горная река уносит цветок в море.

Личное местоимение женского рода в именительном падеже she и в объектном her, примененное автором к животному, предмету или отвлеченному понятию, создает авторский подтекст, всегда угадываемый читателем:

The soul selects her own society and then shuts the door. — Душа человека, выбрав подходящее для себя общество, запирает дверь.

When liberty is mentioned in a capitalist country, observe aren’t private interests flourishing thanks to her. — Когда в капиталистической стране упоминают о свободе, понаблюдайте, не процветают ли благодаря ей частные интересы.

В одном случае речь идет о душе человека, а в другом — о той свободе, под крылышком которой совершаются махинации.

Английская грамматика разрешает очеловечивать любые понятия, которые под пером автора оживают, выступая каждое в своем амплуа.

Местоимение it в косвенном падеже остается таким же, как в именительном. Повторяем, что оно относится к понятиям, предметам и животным, если о них не говорится в символическом или эмоциональном ключе.

This knife won’t work because it's bent. — Этот нож не годится (не будет работать), он согнут.

Turn off the set if you are not listening to it. — Выключи приемник, если не слушаешь его.

— I can easily paint a picture in a day, but it takes me a year to sell it, said a young painter to his bride.

— Do it the other way round, answered the girl’s father.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже