Э. Хемингуэй, рисуя смерть, идущую по городу, ке очеловечивает се образ. Говоря о смерти, он пользуется нейтральным местоимением
Death was not there.
Спускаясь по вертикальному столбику первого ряда, мы подошли к местоимению множественного числа — we. Приятно сообщить, что “we” и «мы» практически равнозначны в обоих языках.
In his inaugural speech the Black mayor of the nation’s third largest city [Thomas Bradley] said: “...here in Los Angeles
В своей вступительной речи черный мэр [Томас Брэдли] третьего по величине города сказал:
О you уже говорилось, а they, как и русское местоимение «они», в равной степени относится к людям, предметам и понятиям.
Учитесь властвовать местоимениями
Второй вертикальный ряд таблицы объединяет личные местоимения в объектном падеже. Местоимения этого ряда необходимо усвоить с особой тщательностью, памятуя, что при переводе с русского после всех предлогов и после всех переходных глаголов надо пользоваться именно этими и только этими местоимениями.
В одном семейном альбоме, который передается из поколения в поколение как святыня, Байрон написал экспромт прапрабабушке нынешней хозяйки альбома:
Remember
But if remembrance proves a task —
Forget!
Прошу я помнить
Но если это затруднит тебя, —
Забудь!
Forgive
Come live with
You из второго вертикального ряда — очень емкое местоимение. Оно употребляется всегда, когда по-русски мы говорим: тебя, тебе, тобой и Вас, Вам, Вами и т.д. (в единственном и множественном числе).
I ask
I love
I am waiting for
Children, I wish
We ask
I had better go with
Him, так же как и все местоимения этого ряда, появляется после всех предлогов и переходных глаголов, но только когда говорят о мужчинах:
I know
Не is acquitted, we are happy for
Let us call on
It was hard for me to part with
These drawings are made by
Her life with
Don’t trust
Когда в русском языке в косвенном падеже говорят о женщинах, то в английском надо пользоваться местоимением her.
A sun lamp would do
The escalator carries
Личное местоимение женского рода в именительном падеже she и в объектном her, примененное автором к животному, предмету или отвлеченному понятию, создает авторский подтекст, всегда угадываемый читателем:
The soul selects
When liberty is mentioned in a capitalist country, observe aren’t private interests flourishing thanks to
В одном случае речь идет о душе человека, а в другом — о той свободе, под крылышком которой совершаются махинации.
Английская грамматика разрешает очеловечивать любые понятия, которые под пером автора оживают, выступая каждое в своем амплуа.
Местоимение it в косвенном падеже остается таким же, как в именительном. Повторяем, что оно относится к понятиям, предметам и животным, если о них не говорится в символическом или эмоциональном ключе.
This knife won’t work because
Turn off the set if you are not listening to
— I can easily paint a picture in a day, but it takes me a year to sell it, said a young painter to his bride.
— Do it the other way round, answered the girl’s father.