Читаем Дружеские встречи с английским языком (4-е издание) полностью

в) Безартикльное словосочетание двух существительных посредством предлогов сохранилось, вероятно, с тех далеких времен, когда артикль еще не выделился в самостоятельную грамматическую часть речи, а в дальнейшем не было надобности усложнять это сочетание, вводя сюда артикли:

from time to time — время от времени,

from head to foot — с головы до ног,

face to face — лицом к лицу, лично,

word for word — слово в слово (буквально),

arm in arm — под руку,

on board — на пароходе,

on deck — на палубе.

Tit for tat — Как аукнется, так и откликнется.

Out of sight, out of mind — С глаз долой, из сердца вон.


От теории к практике

Предполагается упражнение на артикли в порядке двустороннего перевода. Дается русский перевод отрывка из повести Э. Уильямса «Деревянная лошадь».

Желательно, чтобы читатели, не заглядывая в оригинал, попытались правильно расставить артикли.


«Деревянная лошадь»

Концерт в парикмахерской

Лагерный парикмахер стриг волосы новоприбывшему заключенному. Другие, ожидая, сидели на стульях вдоль стены, просматривая немецкие газеты.

У окна стоял заключенный, высокий, с бритой головой и длинным задумчивым лицом. Он держал под подбородком скрипку и наигрывал тихую печальную мелодию... Кроме этих еле слышных звуков скрипки и лязга ножниц, в комнате ничто не нарушало тишины...


Может быть, трудно, неотступно глядя на русский текст, подбирать английские артикли, но зато как вам будет приятно, когда в дальнейшем вы вернетесь к книжке и увидите, что во многом оказались правы.

Итак, вы переписываете восемь строчек русского перевода и начинаете вдумываться, какой артикль и где надо было бы употребить в английском тексте. Схемы артиклей (на весах, расстановка) держите перед собой.

Попробуем рассуждать, как в каждом отдельном случае выбрать именно тот артикль, который отвечал бы внутренней логике того, что происходит.

В заглавии перед словами «Деревянная лошадь» никак нельзя поставить неопределенный артикль, поскольку никто бы не решился придать оттенок «какой-то», «какой-нибудь» человеку или предмету, который, судя по заглавию, является действующим лицом первого плана. Значит, решили — “The Wooden Horse”.

Перед словом «концерт», наоборот, определенный артикль был бы неуместен. Концерт упомянут впервые, концертов может быть много. Тут чувствуется смысловое ударение на том, что концерт происходит именно в парикмахерской. Остановимся на заголовке: “A Concert at the Barber’s”, имея в виду, что в лагере, разумеется, только одна парикмахерская.

Теперь о волосах. В русском языке слово «волосы» (человека, животного и т.д.) множественного числа, а в английском — единственного. «Волосы новоприбывшего заключенного» — тут требуются два артикля, и их надо хорошенько продумать!

«Новоприбывший заключенный» — конечно, какой-то — “а”, но артикль, который должен быть поставлен, когда идет речь о лице человека, голове, росте, голосе и т.д., может быть только the, так как эти присущие ему физические данные он имеет в единственном числе (вспомните то, что писалось о лице девушки). Следовательно, пишем — the hair of a newly arrived prisoner.

В следующей фразе встречаются два существительных во множественном числе — «стулья» и «немецкие газеты».

Артикль “the” сопровождает существительные во множественном числе, если только собеседник или читатель воспринимает эти существительные как известные. Этого нельзя сказать про стулья в парикмахерской и про немецкие газеты, поэтому они должны быть без артикля (вы знаете, неопределенный артикль во множественном числе опускается).

Справились со «стульями» и «газетами», но осталась «стена». Можем ли мы сказать, что о ней мы ничего не знаем? Это было бы неправильно. Мы знаем, что это та стена в лагерной парикмахерской, вдоль которой стояли стулья, а на стульях сидели заключенные, очевидно, дожидаясь очереди к парикмахеру. Этих сведений достаточно, чтобы эту «стену» вводил в текст определенный артикль: On chairs along the wall sat others, waiting and looking at German newspapers.

Дальше вам встречается обстоятельство места «у окна». Выбор артикля к слову «окно» зависит от количества окон в парикмахерской. Если там два или больше окон — артикль должен быть неопределенный, но если это так, то переводчик этой фразы с английского на русский был бы обязан написать «у одного из окон», так что, вероятно, в парикмахерской было только одно окно и обратный перевод требует артикля the.

Так как остальные три существительных в этой фразе сопровождаются качественными прилагательными, надо снабдить их артиклем “a”: Near the window stood a tall prisoner with a shaven head and a long thoughtful face.

В тексте появилась скрипка. Она впервые упомянута, является одной из ряда однотипных, лишена индивидуальных черт и в этой фразе, следовательно, должна сопровождаться артиклем “а”.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже