Mother is late. Aunt fried potatoes and said that the perfumes of Arabia did not smell so sweet. Granny ate them with her fingers. — Мать запаздывает. Tетя поджарила картошку и сказала, что она ароматнее всех аравийских благовоний. Бабушка хватала картошку пальцами.
10. Когда существительные служат обращением, в артиклях нет нужды.
Friends, Romans, countrymen, lend me your ears... (W. Shakespeare). — Друзья, римляне, соотечественники — внемлите мне...
Pedestrians! Pay attention to the traffic lights! — Пешеходы! Следите за сигналами светофора!
Mother, may I go for a walk? — Мама, можно мне пойти погулять?
11. Следующая группа существительных, перед которыми артикли обычно не ставятся, включает весьма разнородные категории.
Home. School.
Breakfast. Lunch. Dinner. Supper. Tea.
Any sport — golf, tennis, football, rugby.
Any disease — typhus, mumps, tuberculosis, malaria.
Дом. Школа.
Утренний завтрак. Второй завтрак. Обед. Ужин. Чай.
Любой спорт — гольф, теннис, футбол, регби.
Любая болезнь — тиф, свинка, туберкулез, малярия.
Что же объединяет такие разные явления, как обед и тиф, футбол и малярию в одну группу? Для объяснения этой авторской классификации надо совершить небольшой экскурс в сторону и рассказать о том, что в числе издавна укоренившихся традиций английской семьи — большое уважение к общесемейным трапезам.
В зажиточных и аристократических кругах английского общества принято обязательное переодевание к обеду. Рабочий и служащий люд к обеду не переодевается — не те условия быта, но требование, чтобы все члены семьи вовремя явились к столу, переходит из поколения в поколение.
Обед в будний день, завтрак и обед в праздники объединяют всех членов сколько-нибудь дружной английской семьи. Dinner — это не сумма супа, котлет и компота, а сбор семьи, встреча двух или трех поколений, время, заполненное обменом мнений, — живой процесс, а не название предмета.
Home — дом, домашний очаг, где человек вырастает и проводит свой досуг. Это — не здание, квартира или комната, это — быт, заведенный распорядок, уклад жизни, сердце и символ семьи.
В этих стенах, где семейный коллектив то разрастается, то убывает, все время идет неслышный, но необратимый процесс зрелости, познавания жизни через собственный опыт, через опыт детей и внуков.
А школа? Разве суть школы заключается в том или другом помещении, в школьном здании, возвышающемся на таком-то углу или на такой-то улице! Школа — это сам процесс обучения. Зимой в специально оборудованном здании, а летом в палатках или на открытом воздухе. Школа — это уроки, задания, дисциплина, широкое общение со сверстниками, получение знаний, воспитание, подготовка к самостоятельной жизни — процесс становления молодого существа.
Дальше все гораздо проще — каждому понятно, что все виды спорта являются процессами. Все виды болезней, к сожалению, тоже процессы, порой довольно длительные
East or West —
My son said: “I like going to
At what time do you have
You must come and have
The symptoms of
12. Последняя, довольно многочисленная группа существительных, то и дело встречающихся в тексте без артиклей, может быть разделена на три подгруппы:
1) существительное, неотделимое от глагола;
2) существительное, неотделимое от предлога;
3) слитное сочетание двух существительных с предлогом.
4) В ряде застывших словосочетаний существительные сливаются с глаголами и как бы теряют очертание предмета, соответственно утрачивая и артикль.
Глагольный характер подобных словосочетаний часто отчетливо выступает при их переводе на русский язык:
to keep house — вести домашнее хозяйство,
to take care — позаботиться,
to shake hands — обмениваться рукопожатием,
to send word — дать знать,
to make room — потесниться,
to take measures — принять меры,
to go to bed — ложиться спать,
to take place — происходить.
б) Иногда английские существительные, сливаясь семантически с тем или иным предлогом, превращаются в наречия, а синтаксически — в обстоятельства места, времени и образа действия:
in fact — фактически, в самом деле,
in front of — впереди,
at night — ночью,
by day — днем,
by mistake — по ошибке,
by heart — наизусть,
in trouble — в тревоге,
from overwork — от переутомления.
Подчиненная, служебная роль существительного вызывает потерю артикля.