The... Government
takes great care of pensioners and war invalids. — Наше правительство... [обратите внимание на артикль] заботится о пенсионерах и инвалидах войны.4. Как правило, артикль the является частью наименования океанов, морей, рек, каналов, озер, а также горных хребтов, групп островов, пустынь, водопадов:
the
Atlantic Ocean — Атлантический океан,the
Black Sea — Черное море,the
English Channel — Ла-Манш (английское название пролива),the
Thames — Темза,the
Urals — Урал,the
Gobi — Гоби,the
Baikal — Байкал,the
Niagara Falls — Ниагара.Любопытно, что крупные острова и отдельно стоящие внушительные горные вершины, как Гулливер среди лилипутов, знакомясь, называют себя просто:
Mount Elbrus, Mount Kasbek, Cuba, Sicily, Cyprus и т.д. — Эльбрус, Казбек, Куба, Сицилия, Кипр и т.д.
Как исключение определенный артикль входит в состав следующих географических названий:
The
Caucasus, the Crimea, the Ukraine, the Argentine, the Congo, the Hague, the Netherlands, the Ruhr, the Transvaal. — Кавказ, Крым, Украина, Аргентина, Конго, Гаага, Нидерланды, Рур, Трансвааль.Артикли в the
USSR и the USA имеют другое объяснение. Эти наименования расшифровываются как объединения, в одном случае — республик, в другом — штатов, т. е. являются именами нарицательными, требующими артиклей.Применительно к названиям площадей, улиц, парков твердого правила нет; правда, можно сказать, что если такого рода названия произошли от собственных имен — артиклей ставить не надо, а если от нарицательных имен — артикль нужен. В этом есть логика, и это было бы легко запомнить, но, к сожалению, так много исключений, что правило теряет смысл.
Несколько примеров, подтверждающих правило:
Lenin Avenue, Kirov street, Pushkin street, Nevsky Avenue, the Victory Park — проспект Ленина, улица Кирова, Пушкинская улица, Невский проспект, парк Победы.
Исключениями являются Wall Street, Red Square, Fleet street, The
Gorky Park (in Moscow), the Narva Gate (in Leningrad) — Уолл-стрит, Красная площадь, Флит-стрит, Горьковский парк (в Москве), Нарвские ворота (в Ленинграде) ,Не принято ставить определенный артикль перед названиями газет, там, где его нет в языке оригинала, например: Pravda, Isvestia — «Правда», «Известия». Определенный артикль, как правило, ставится перед названиями
театров: the Bolshoi Theatre, the Metropoiitan Opera — Большой театр, Метрополитэн Опера; музеев: the Lenin Museum, the British Museum, the Hermitage — Музей Ленина, Британский музей, Эрмитаж; учреждений: the Supreme Soviet, the Central Committee, the State Bank — Верховный Совет, Центральный Комитет, Государственный банк; политических партий: the Communist Party, the Tories, the Labour Party — Коммунистическая партия, партия тори, лейбористская партия; кораблей: the Lenin, the Ermak, the Queen Mary — «Ленин», «Ермак», «Куин Мэри»; гостиниц: the Rossiya, the Astoria, the Moldova, the Europe — «Россия», «Астория», «Молдова», «Европа».5. Русское «все», говоря о множественном числе существительных, переводится на английский словом all и требует артикля the. Фраза строится так: all, затем артикль и существительное с определением или без него.
We explain to all the tourists
why there is an immovable steam-engine on the platform of the Finland railway station on which V. I. Lenin arrived in Petrograd from Razliv in autumn 1917. — Мы объясняем всем туристам, почему на платформе Финляндского вокзала стоит на приколе паровоз, который привез В. И. Ленина в Петроград из Разлива осенью 1917 г.All the racist regimes
are a menace to peace. — Все расистские режимы являются угрозой миру.Определенный артикль всегда нужен, когда предмет упомянут символически, в переносном значении:
That’s the key
to solving the problem. — Вот ключ к решению этой проблемы.Can you make out what he means? Read between the lines.
— Понятно вам, что он имеет в виду? Читайте между строк.Tell it to the marines. —
Расскажите это своей бабушке (букв, морякам).The game is not worth the candle.
— Игра не стоит свеч.6. Вы встретите определенный артикль в застывших словосочетаниях:
to pass the time
— проводить время,to play the piano
— играть на рояле,to play the violin
— играть на скрипке,to tell the time
— сказать, который час,to have the impudence to say
— иметь дерзость сказать,to put to the blush
— вогнать в краску.В заключение — характерный штрих — о «правде» всегда говорят to tell the truth,
а говоря о лжи, пользуются неопределенным артиклем — to tell а liе, потому что «лжей» может быть много.I have told you the truth.
I wasn’t present at the time, but I know what happened. — Я вам сказал правду. Я не присутствовал при этом, но знаю, что произошло.