Is it raining? — Идет дождь?
Is it true? — Это правда?
Is it clear now? — Теперь вам ясно?
Isn't it time to go? — Не пора ли идти?
Is the Russians that helped us. — Именно русские помогли нам.
Хочется упомянуть об одном удивительном обороте с it в роли подлежащего. К нему поначалу трудно привыкнуть. По-русски мы говорим: «У него уходит час, чтобы добраться до работы».
Расхождение между русским и английским языком тут так велико, что никакой учащийся без помощи преподавателя не догадался бы, как это сказать по-английски:
It takes him an hour to get to his office.
Кратко и изящно, не правда ли?
В прошедшем времени этот оборот звучит так:
It took S. Petrov a month to correct this translation. — С. Петрову понадобился месяц, чтобы отредактировать этот перевод.
Этот же оборот в будущем времени:
It will take you a whole day to wash and polish the floors. — Вам понадобится целый день, чтобы вымыть и натереть полы.
Теперь все эти примеры в вопросительной форме (схема 2):
Does it take him an hour to get to his office?
Did it take S. Petrov a month to correct this translation?
Will it take you a whole day to wash and polish the floors?
ЕЩЕ ОДНА УДАЧНАЯ ПРИДУМКА ЯЗЫКА
Не менее полезно и популярно второе искусственное подлежащее английского синтаксиса — наречие места, которое в буквальном переводе значит «там, туда, тут, здесь».
В своем прямом назначении обстоятельства места слово there при переводе на русский язык, разумеется, не пропускается.
Can you get there by car? — Можно проехать туда на машине?
Hello, are you there? — Алло, вы здесь (у телефона)?
Who's there? — Кто там?
В роли искусственного подлежащего there никогда не переводится на русский язык, в нем нет никакой нужды, однако переводчик должен всегда помнить ощутимый оттенок, присущий этому наречию места.
В самых разных случаях пользуется английский язык этим there. С ним знакомятся английские ребята с колыбели, потому что большинство сказок начинаются с "Once upon a time there lived…" (ср. в русском: «Жили были однажды….»).
И ученые, начиная новую тему, почти всегда отталкиваются от оборота There is… и, суммируя свои наблюдения, подводя итоги, прибегают к нему же.
Горестное восклицание, вырвавшееся у Наполеона во время отступления из Москвы зимой 1812 года, звучало бы по-английски так:
There is only one step from the sublime to the ridiculous. — От великого до смешного один шаг.
Еще ряд примеров:
There is nothing more tragic in life, than the utter impossibility of changing what you have done (J. Galsworthy). — Самой страшной трагедией из жизни является полная невозможность изменить то, что уже совершено.
There is nothing more difficult than to write a simple honest story about a man (E. Hemingway). — Ничего нет более трудного, чем написать о человеке честно и просто.
There is a strong contrast of the lights and the darks in the pictures of Rembrandt. — В картинах Рембрандта бросается в глаза резкий контраст между светом и тенью.
There are several most beautiful ancient churches in Novgorod. — В Новгороде несколько прекраснейших старинных церквей.
There is only ten minutes left before the train arrives. — До прихода поезда осталось только десять минут.
Важно следующее. Если путешественник хочет сказать: «Там, в пустыне, не было дождя» или «Там, в лесах, хорошо поохотиться», there придется употребить два раза — в начале предложения как искусственное подлежащее, а в конце — как наречие места. И это бывает сплошь да рядом.
There was no rain in the desert there.
There is good hunting in the forests there.
В сущности, включить этот оборот в свой активный словарь не так уж трудно, а придает он речи чисто английское своеобразие:
Were there many friends at the airport? — Много ли друзей было в аэропорту?
Yes, there were а lot of them. — Да, их было немало.
Is there а new film on at the Writer's Club? — Идет ли в Доме писателя новый фильм?