Is it raining?
— Идет дождь?Is it true?
— Это правда?Is it clear now?
— Теперь вам ясно?Isn't it time to go?
— Не пора ли идти?Is the Russians that helped us.
— Именно русские помогли нам.Хочется упомянуть об одном удивительном обороте с it
в роли подлежащего. К нему поначалу трудно привыкнуть. По-русски мы говорим: «У него уходит час, чтобы добраться до работы».Расхождение между русским и английским языком тут так велико, что никакой учащийся без помощи преподавателя не догадался бы, как это сказать по-английски:
It takes him an hour to get to his office.
Кратко и изящно, не правда ли?
В прошедшем времени этот оборот звучит так:
It took S. Petrov a month to correct this translation.
— С. Петрову понадобился месяц, чтобы отредактировать этот перевод.Этот же оборот в будущем времени:
It will take you a whole day to wash and polish the floors.
— Вам понадобится целый день, чтобы вымыть и натереть полы.Теперь все эти примеры в вопросительной форме (схема 2):
Does it take him an hour to get to his office?
Did it take S. Petrov a month to correct this translation?
Will it take you a whole day to wash and polish the floors?
ЕЩЕ ОДНА УДАЧНАЯ ПРИДУМКА ЯЗЫКА
Не менее полезно и популярно второе искусственное подлежащее английского синтаксиса — наречие места, которое в буквальном переводе значит «там, туда, тут, здесь».
В своем прямом назначении обстоятельства места слово there при переводе на русский язык, разумеется, не пропускается.
Can you get there by car?
— Можно проехать туда на машине?Hello, are you there?
— Алло, вы здесь (у телефона)?Who's there?
— Кто там?В роли искусственного подлежащего there
никогда не переводится на русский язык, в нем нет никакой нужды, однако переводчик должен всегда помнить ощутимый оттенок, присущий этому наречию места.В самых разных случаях пользуется английский язык этим there
. С ним знакомятся английские ребята с колыбели, потому что большинство сказок начинаются с "Once upon a time there lived…" (ср. в русском: «Жили были однажды….»).И ученые, начиная новую тему, почти всегда отталкиваются от оборота There is… и, суммируя свои наблюдения, подводя итоги, прибегают к нему же.
Горестное восклицание, вырвавшееся у Наполеона во время отступления из Москвы зимой 1812 года, звучало бы по-английски так:
There is only one step from the sublime to the ridiculous.
— От великого до смешного один шаг.Еще ряд примеров:
There is nothing more tragic in life, than the utter impossibility of changing what you have done (J. Galsworthy).
— Самой страшной трагедией из жизни является полная невозможность изменить то, что уже совершено.There is nothing more difficult than to write a simple honest story about a man (E. Hemingway).
— Ничего нет более трудного, чем написать о человеке честно и просто.There is a strong contrast of the lights and the darks in the pictures of Rembrandt.
— В картинах Рембрандта бросается в глаза резкий контраст между светом и тенью.There are several most beautiful ancient churches in Novgorod.
— В Новгороде несколько прекраснейших старинных церквей.There is only ten minutes left before the train arrives.
— До прихода поезда осталось только десять минут.Важно следующее. Если путешественник хочет сказать: «Там, в пустыне, не было дождя» или «Там, в лесах, хорошо поохотиться», there
придется употребить два раза — в начале предложения как искусственное подлежащее, а в конце — как наречие места. И это бывает сплошь да рядом.There was no rain in the desert there.
There is good hunting in the forests there.
В сущности, включить этот оборот в свой активный словарь не так уж трудно, а придает он речи чисто английское своеобразие:
Were there many friends at the airport?
— Много ли друзей было в аэропорту?Yes, there were а lot of them.
— Да, их было немало.Is there а new film on at the Writer's Club?
— Идет ли в Доме писателя новый фильм?