— Чтение для ума то же, что физкультура для тела.
3. Every student avoids making mistakes.
— Каждый учащийся старается не делать ошибок.
Русск.
Как морфологическая глагольная группа отсутствует.Engl.
Присмотритесь: в 1-м и в 3-м предложениях герундий служит дополнением (следуя сразу же за сказуемым), во 2-м — подлежащим. Так в нем проявляются свойства существительного. Опять же в 1-м к 3-м предложениях сразу же за ним следует прямое дополнение. Прямому дополнению всегда предшествует сказуемое. Значит, здесь у герундия проявляются глагольные свойства. Последние особенно рельефно выступают в герундиальных формах, указывающих время и залог: активный — reading, having read; пассивный — being read, having been read.Удивительным на первых порах для учащегося является здесь то, что одна и та же английская «инговая» форма в зависимости от места в предложении и контексте может обозначать: «чтение», «читать», «читая», «прочитав», «прочитал».
Русск.
А вот переводить его приходится, к сожалению, различными способами, приспосабливаясь к контексту английского предложения и проявляя знание родного языка.Engl.
б) Хотя по форме причастие настоящего времени (Present Participle, или Participle I) и совпадает с герундием, функции его в предложении гораздо шире.A rolling stone gathers no moss.
— Катящийся камень мхом не обрастает.When crossing the English Channel, we were overtaken by a storm.
— Пересекая Ла-Манш, мы попали в шторм.
В первой английской пословице причастие выступает в функции определения к существительному (т. е. обладает свойствами прилагательного), во втором примере — в функции обстоятельства, сопутствующего действию сказуемого.
Очень важно помнить, что именно в форме Present Participle
смысловой глагол участвует в образовании двух групп времени (Continuous, Perfect Continuous) (см. схему «лягушка»).И последнее предупреждение: если вы увидели перед словом в «инговой» форме артикль и, тем более, если за этим словом следует сказуемое, не ломайте голову: вы имеете дело с обычным существительным, оканчивающимся этим суффиксом:
Will you take a second helping?
— He хотите ли добавки?I am on a friendly footing with him.
— Я с ним на дружеской ноге.As the saying goes: "Love in a cottage".
— Как гласит поговорка: «С милым рай и в шалаше».
Русск.
Соответствует причастию и деепричастию. Возможность перевода английских причастных форм от глагола «читать»: читающий, читавший, читая, прочитав. Сравните, совпадает ли перевод причастия с переводом герундия. Не забывайте, что функции у них различны.§ 13. Engl.
Причастие прошедшего времени (Past Participle, или Participle II) в отличие от предшествующего причастия образуется в основном от инфинитива с добавлением к нему окончания — ed. Но это несложное для запоминания правило касается только правильных глаголов. Неправильные глаголы имеют свои особые формы, которые непременно даются в любом словаре, и их необходимо заучивать наизусть вместе с инфинитивом.Вспомните, что это за три основные формы, которые вам надо моментально извлечь из лабиринтов памяти всякий раз, когда заходит речь о временной категории глагола.
Infinitive Past Indefinite Participle II
Правильные глаголы | ||
---|---|---|
to work | worked | worked |
to walk | walked | walked |
Неправильные глаголы | ||
---|---|---|
to begin | began | begun |
to write | wrote | written |
to know | knew | known |
to think | thought | thought |
to weep | wept | wept |
Как вы заметили по двум последним рядам, бывает, что две формы совпадают, и такое совпадение охватывает ПОЧТИ половину неправильных глаголов.
Русск.
Соответствует причастию прошедшего времени.Engl.
Функции причастия II одинаковы с функциями причастия настоящего времени.Well begun is half done.
— Хорошо начатое- наполовину сделанное.First come, first served.
— Кто первым пришел, того первым и обслужили.A bored guest is a boring guest.
— Соскучившийся гость наскучивает хозяевам.Русск.
Переводится причастием в основном в форме страдательного залога или придаточным предложением.КОЕ-ЧТО О СИНТАКСИСЕ