— Bсe пирожки были мгновенно поглощены застенчивой молодежью.
When I was sugared I was hoping to be offered a cake.
— Когда мне дали сахар, появилась надежда, что мне предложат и пирожное.
Cheap candy are not boxed.
— Дешевые конфеты не упаковываются в коробки.Chichikov was dined and wined in the best houses
(см. главу МЕСТОИМЕНИЯ, раздел— Чичикова потчевали обедом и вином в лучших домах.
В отличие от русского языка, в английском подлежащим страдательного оборота может стать не только прямое дополнение, фигурировавшее в действительном залоге, но и косвенное. В одной коротенькой заметке мне встретилось шесть форм страдательного залога, не имеющих соответствия в русском языке:
We were given a table…, we were joined by a girl…, I was passed a note…, I was told…, I was promised…, I will be shown.
— Нам дали столик (в ресторане)…, к нам подсела девушка…, мне передали записку…, мне сказали…, мне обещали…, мне покажут,
Поскольку в английском языке формы страдательного залога употребляются шире, чем в русском, иногда приходится прибегать к более вольному переводу:
Не was widely travelled and spoke several languages fluently.
— Он изъездил много стран и свободно говорил на нескольких языках.
А вот пример того, как вольно образуются страдательные формы глаголов, произведенные от существительных:
The girl was lead and tangoed by Anthony Brown, a rising politician. He said gravely: "You've got brains, you can put two together." She cast discretion to the winds: "Was he done in too? The papers didn't say exactly"
— Девушку угощал чаем и танцевал с ней танго Антони Браун, политический карьерист. Он многозначительно сказал: «Вы неплохо соображаете, можете сложить два и два». От ее сдержанности не осталось и следа: «Как, его тоже укокошили? А то по газетам было не понять».
Любопытно, что поскольку английский глагол в действительном залоге может после себя иметь два дополнения, одно из которых соответствует русскому прямому дополнению, а другое — русскому косвенному дополнению в дательном падеже, то в английском страдательном залоге соответственно этому мы видим две самостоятельные конструкции:
A guide showed us the sights of Paris.
— Гид показал нам достопримечательности Парижа.
1) The sights of Paris were shown us.
— Достопримечательности Парижа были показаны нам.
2) We were shown the sights of Paris.
— Нам показали достопримечательности Парижа.
Понять, что в английском тексте встретилась форма страдательного залога, — дело немудреное, но сделать гладкий и краткий перевод бывает весьма затруднительно; не все оттенки сохраняются, а кое-что приходится пояснить.
Начинаем рассказывать об употреблении времени Passive Voice
.Present Indefinite Passive
, являясь страдательным залогом, также говорит о повторяющихся действиях или свойствах, присущих людям, явлениям, общественным отношениям.The streets in New York are all regular and numbered. The streets running north and south are called "Avenues", 5th Avenue… etc. The streets going east and west are called "Streets" and are numbered 19th Street, 42th Street… etc.
— Улицы Нью-Йорка правильно распланированы и перенумерованы. Улицы, идущие на север и юг, называются, «авеню», например, 5-я авеню. Улицы, идущие на восток и запад, так и называются «улицы» и тоже различаются по номерам: 19-я, 42-я и т. д.
Man is born free, and everywhere he is in chains
— Человек рождается свободным, между тем он всюду в цепях.
Kings are not born: they are made by universal hallucination
— Королями не рождаются; всеобщая галлюцинация порождает королей.
The pike like other celebrities does not show where he is waited for
— Щука, подобно другим знаменитостям, не показывается там, где ее ожидают.
Hell is paved with good intentions.
— Ад вымощен благими намерениями.