The film "A village detective" was much spoken about.
— О фильме «Деревенский детектив» было много толков.
Elderly ladies in mini-skirts are often openly smiled at.
— Над пожилыми дамами в мини-юбочках частенько потешаются в открытую.
Английские непереходные глаголы могут стать переходными, когда логическое ударение переносится на дополнение: After the accident my unfortunate bike was walked back home
. Глагол to walk — идти пешком, непереходный. Но как разумно он тут употреблен! Возникает целая картина того, как после аварии велосипед совершенно вышел из строя, и его хозяин вынужден идти пешком, и тащить на себе велосипед (walked back).The neighbouring wood is often picknicked by vacationalists too lazy to climb the mountains not far off.
— В соседнем лесочке нередко устраивают пикники те из отдыхающих, которым лень подниматься в горы, хотя эти горы находятся рядом.
Внимание!
Встретив в тексте знакомое сочетание личной формы глагола to be с третьей формой смыслового глагола — а это является верным признаком страдательного залога, — нельзя еще сказать со всей определенностью, что здесь налицо пассив в чистом виде. Как и в русском языке, в английском страдательное причастие может утратить свой глагольный характер и приблизиться по своей функции к прилагательному.В таком случае сочетание to be
+ Past Participle означает состояние, при котором причастие служит именной частью составного сказуемого.The window is cracked.
— Оконное стекло треснуло.The telegram was brought.
— Телеграмма была доставлена.The door will be locked.
— Дверь будет заперта.The father and the son were wounded in 1942.
— Отец и сын были ранены в 1942 году.Оттенок, присущий страдательному залогу во всех этих примерах, чувствуется, но само действие из поля зрения ушло и остался один результат, данное состояние. Вот почему эту форму иногда называют «результативным пассивом».
Однако стоит к любой из перечисленных фраз прибавить косвенное дополнение, придающее глагольной форме характер действия, — страдательный залог будет соответствовать своему стандарту:
The telegram was brought by a sunburnt fellow with a big ring on his finger.
— Телеграмма была принесена загорелым парнем с большим кольцом на пальце.
Both the father and the son were wounded by one and the same grenade.
— Отец и сын были ранены одной и той же гранатой.
Есть еще одна особенность, довольно любопытная: встречаются глаголы в действительном залоге, которые надо переводить страдательным, как этого требует смысл:
This house does not let.
— Этот дом не сдается.This work does not pay
. — Эта работа не оплачивается.This article reads well.
— Эта статья легко читается.The drawers open with difficulty.
— Ящики с трудом открываются.This counts for nothing.
— Это не считается.Появление подобных оборотов, вероятно, объясняется стремлением сочетать полную ясность с наибольшей краткостью.
ИГРА С ЛЯГУШКОЙ ПРОДОЛЖАЕТСЯ
Вернемся к началу этой главы, к анализу встретившихся пяти различных временных форм, оказавшихся необходимыми в рассказе о расследовании убийства миссис Джонс (см. таблицу, глава о ГЛАГОЛАХ, раздел
Mr. Jones had been staying
— Past Perfect Continuous. Эта форма подчеркивает, что сей мистер Джонс в течение некоторого времени пребывал в гостинице в Бирмингеме, до того как возвратился домой. По ситуации — предпрошедшее действие.Не returned
— Past Indefinite — форма, обозначающая в данном случае однократное действие в прошлом (совершенный вид с точки зрения русской грамматики).Supper was being brought
— Past Continuous Passive — форма, понадобившаяся для сообщения о сервировке ужина в доме м-ра Джонса, о действии, которое по времени совпадало с возвращением хозяина. По законам английской грамматики кратковременное действие передается формой Indefinite, а более продолжительное — формой Continuous. Оба действия в прошлом. Ужин подавался — страдательный залог.There was a report
— снова Past Indefinite — однократное действие в прошлом.