Читаем Дуэль полностью

– Ясное дело. Как сказал ваш напарник, выхлопные трубы ни с чем не перепутаешь. Эти штуки установил Дублет Симпсон. Я все помню, потому что народ возмущался, что он… как вы это называете? Нарушение закона о шуме, кажется. Но, поскольку машина принадлежит Полсону – а он вряд ли стал бы выписывать себе штраф, – кому есть дело до того, как сильно он шумит, так ведь?

Оба непонимающе уставились на него. Затем заговорил Перри, очень медленно, так, будто ему пришлось перейти на другой язык, чтобы парень его понял.

– Машина принадлежит полицейскому?

– Ну да. Вот этому полицейскому.

Он показал на экран, где все еще шла запись, на которой высокий тощий коп в форме наставил пистолет на парня в нижнем белье. Если б не пистолет и значок, его можно было бы принять за телеграфный столб. В общем, он наверняка являлся излюбленным предметом шуток всех, кому не лень. Даже в кино над ним потешались бы. Несмотря на приличный рост, он, похоже, даже еще не начал бриться, и, скорее всего, ему пришлось проделать дополнительные дырки в форменном ремне, чтобы не потерять штаны, а вместе с ними и оружие.

– Значит, грузовик Полсона двигался, но сам Полсон за рулем не сидел, – сказал Джо. – Как ты думаешь, кто им управлял, мистер?

– А мне откуда знать?

– Слушай, до сих пор у тебя отлично получалось, – заметил Джо. – Так что валяй, продолжай в том же духе.

– Ей-бо, без понятия. У Полсона нет жены или подружки. Он живет один. Не знаю я, кто мог на рассвете сидеть в его машине, в то время как сам он находился на службе.

– А как насчет человека, о котором ты чуть раньше говорил, того, что поставил выхлопные трубы на «Форд»? – спросил Перри. – Кажется, ты сказал, его зовут Дублет?

– Его настоящее имя Томас вроде как, но все у нас называют его Дублет, еще с тех самых пор, когда он был ребенком. Думаю, это потому, что какие бы проблемы на тебя ни свалились до его появления, они удваивались, стоило ему объявиться на твоем горизонте. На самом деле я слышал, что прозвище ему дала училка из начальной школы. Знаете, когда учитель так называет ученика, значит, с ним одни неприятности.

– Томас, или Дублет, или как там его у вас называют, перевозит наркотики? – спросил Джо.

– Возможно.

– Кокаин?

– Я не знаю. Когда он идет по улице, я перехожу на другую сторону. Короче, нельзя сказать, что я вхожу в круг его доверенных друзей. Но меня не удивило бы, будь это так… – Служащий отеля задумался. – На самом деле, я вспомнил одну историю. Дорожный патруль остановил его где-то к северу от Валдосты; оказалось, он что-то вез, может, и кокаин, точно не знаю. Но между одним моментом, когда у него проверили права, и другим, когда попросили выйти из машины, он успел зажопить товар. Копы ничего не нашли, и им пришлось его отпустить. Только выписали штраф за просроченные номера.

– Зажопить? – повторил за ним Перри.

– Это когда наркотики засовывают в задницу.

Перри поднял руку, чтобы остановить дальнейшие объяснения.

– Я понял, спасибо. Просто я никогда не слышал этот термин, но обязательно его запомню. Значит, у него все-таки есть какая-то история в мире наркотиков и он находится в близких отношениях с местной полицией, особенно с офицером, который первым оказался на месте преступления. Я прав?

– Не стану с вами спорить. У него автомастерская, где разбирают угнанные машины, и все это знают. Полсон тоже, но он ничего не предпринимает. В качестве благодарности Полсон получил на свой грузовик выхлопные трубы стоимостью тысячу долларов и классную решетку, каких даже по телику не показывают. Она не очень подходит к остальному, но выглядит круто.

Он произнес это с восхищением и завистью, и Джо пришлось вернуть его от размышлений о машине к месту преступления.

– Высока ли вероятность того, что он помог Антонио Чайлдерсу, черному парню из другого города, скрыться с места преступления?

– Это вряд ли, потому что Дублет – брат Норы.

Между ними повисло наполненное скрытым смыслом молчание, а потом Джо переспросил:

– Мужчина, сидевший в грузовике, – брат жертвы?

– Ну да.

– Сколько человек живет в вашем городе? – спросил Перри. – Пять?

– Чуть больше трехсот.

Пленка продолжала крутиться.

На экране Полсон и другой офицер, судя по всему старше по званию, обыскали «Мустанг», а потом надели наручники на парня в одной кроссовке, то есть на детектива Джеффри Толливера из Бирмингема, штат Алабама. Время от времени Полсон смотрел в сторону, но пистолет не шевелился. Возможно, он проверял, нет ли еще какой-то опасности. Или хотел убедиться, что его машина давно скрылась из вида.

– Кто-то постарался как можно быстрее увезти Чайлдерса с места преступления, – сказал Джо. – Но, возможно, мы смотрим на ситуацию не с той стороны. Мы ведь не видим, что произошло на самом деле. Грузовик приехал и тут же укатил, Антонио появился и почти сразу скрылся из вида. Может быть, с приятелем. Или нет.

У служащего отеля снова сделался задумчивый вид.

– А знаете, это неплохая мысль…

Джо было глубоко наплевать на его положительную оценку своей работы, однако он продолжил задавать вопросы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология детектива

Похожие книги