Из Трех Династий вышли семь воякИ смуту учинили на просторе.Как гневны «Нравы» и печальны как!Наш мир сошел с Пути себе на горе.Постигший мудрость — тайны Тьмы прозрел,К Заре Пурпурной воспарил над тучей,Мудрец Конфуций в пустынь захотел,И предок мой исчез в песках зыбучих.Святые, мудрые — все канули в века…В сей смутный час о чем еще тоска?!КомментарийВ том же возрасте Ли Бо сетует на суетность бренного мира, который один за другим покидают великие мудрецы, уходя в вечность инобытия.
30
Дух Сокровенный первозданных днейВ веках утрачен. Нас не ждет возврат,В конце веков смятенье все сильней,Толпятся люди у столичных врат.Кто знает про Злаченого коня —Не станет о Пэнлае помышлять.Шелками дев лишь бредит седина,Вино процедят — и давай гулять,Смешны им вечность, Эликсир святой…А ведь погаснет дев веселый взгляд,Ученый Муж со спицей золотойМогильник вскроет, совершив обряд.Дерев жемчужных зелень далекаДля тех, чья бездна мрака глубока.КомментарийТот же период (поэту 53 года), та же горечь утраты высоких идеалов («Жемчужные деревья») теми, кто не помышляет об истинной святости (остров бессмертных Пэнлай), а суетно рвется к власти («Злаченый конь») и проводит время в пирах с веселыми девами. Все это бренно, и даже в могилах они не обретут покой.
31
Чжэн Жун, через заставу въехав в Цинь,Тащился до столицы очень долго,И в Пинъюань с горы даос одинК нему спустился в маленькой двуколке.Властителю Пруда он яшму нес —Как знак, что тот умрет в году грядущем.И всполошились люди этих мест:Беда идет, уж не бежать ли лучше?Ушли туда, где персиковый цветНе облетает много тысяч лет.КомментарийУстранение государя от заботы о подданных (смерть циньского императора — «Властителя Пруда» — как метафорическое обозначение этой мысли) ведет к хаосу и бедствиям, спастись от которых можно лишь в идиллическом «Персиковом источнике», наглухо отгороженном от внешнего мира.
32
Дух осени Жушоу злато жнет,Над морем — месяц, тонкий, как струна,Кричит цикада и к перилам льнет,Печали нескончаемой полна.Где исчезает ряд блаженных дней?Дает нам Небо перемены знак,Осенний хлад рождает ветр скорбей,Сокрылись звезды, бесконечен мрак.Мне грустно так, что лучше помолчатьИ в песне до зари излить печаль.КомментарийЛирическое стихотворение стареющего и разочарованного поэта, прозревающего еще худшие времена.
33
На севере — Пучина-Океан,Там рыбища невиданной длины.Что три горы, стоит над ней фонтан,Вбирает сотню рек глотком одним.Чуть шевельнется — и валы пошли,Взыграет — ураганы понеслись…Как вдруг — на девяносто тысяч ли,Неудержимая, взлетает ввысь.КомментарийСоздавший это стихотворение молодой Ли Бо еще полон азарта, высоких устремлений, жаждет заоблачного полета, как мифическая птица Пэн (образ, проходящий через все творчество Ли Бо). Позже он напишет, что и этот гигант падает на землю, если его не поддержат ветра, но здесь такого пессимизма еще нет.
34