— И за что?
— За защиту интересов Шарлотты Хенфорд.
— Тебе не нужно было этого делать.
— Понимаю. Тебе не нравится цвет ее волос, не так ли?
— Ты должна была бы точно узнать у нее, о чем идет речь на этот раз. Нельзя же совать голову в петлю.
— Речь идет о том, что на малышку пали ложные подозрения.
— И кто же ее подозревает без оснований?
— Вот ты и должен это выяснить.
— И что на нее навешивают?
— Лжесвидетельство. И этот Селлерс постепенно начинает действовать мне на нервы. Он в каждом начинает видеть преступника.
— Где она сейчас находится?
— Послала ее перекусить. Сказала, что ты скоро будешь. О Боже, что творится с моей головой. Даже ни одну сигаретку не смогла выкурить до конца.
Пока Берта готовилась к новому словоизвержению, в кабинете царили тишина и покой.
— Фрэнк Селлерс основательно пошуровал в доме Баллвинов, и как ты думаешь, что он нашел?
— Ну и что?
— Кофейное блюдечко, на котором были остатки анчоусной пасты.
— Где он его нашел?
— В буфете.
Я сказал:
— Он здорово обрадуется этому вещественному доказательству. Это его новый козырь. А теперь оставь меня одного, Берта. Только на десять минут. Я должен все обдумать. После этого я займусь кофейным блюдечком.
— Десять минут! — запричитала она. — Ведь у тебя было все утро для раздумий! — Потом продолжала: — Она может вернуться в любой момент. Я сказала, чтобы она все продиктовала твоей секретарше — пусть все будет ясно, как дважды два. Вообще, я всячески старалась задержать ее. Но она слишком нервничает, хочет, чтобы что-нибудь делалось…
Я перебил ее:
— Я должен обязательно подумать минут десять. Тут что-то не так. Ничего не сходится — а ведь через несколько минут мне придется рассказать полиции длинную историю.
В дверь постучали, и испуганная секретарша сунула голову в кабинет.
— Можно? — спросила она.
Берта хотела наброситься на нее, но маленькая робкая секретарша уже проскользнула в дверь и прошептала:
— Там пришла мисс Хенфорд. Она знает, что вы здесь, — все слышно. Я не знаю, что с ней делать.
— Давайте ее сюда, — распорядилась Берта.
— Через десять минут, Берта, — сказал я. — А пока проведи ее в свою комнату и займи разговором.
— Я все утро занимала ее разговорами, — буркнула Берта.
Я отстранил испуганную секретаршу и, распахнув дверь, сказал медовым голосом:
— А, миссис Хенфорд, уже вернулись? Хорошо позавтракали?
Тут меня прервала Берта:
— Я как раз говорила с мистером Лэмом о вашем деле.
Он пришел почти сразу после того, как вы отправились на завтрак. Подходите ближе, не бойтесь. Мистер Лэм хочет обсудить с вами новые повороты в вашем деле. И он посвятит вас в план, который мы за это время разработали…
Шарлотта Хенфорд подошла к моему столу. Секретарша выскользнула из кабинета, и Берта закрыла за ней дверь на замок.
Шарлотта с улыбкой посмотрела на меня.
— Наконец-то я вижу вас, — сказала она.
— Очень рад снова видеть вас в нашей обители, мисс Хенфорд, — отозвался я.
Она села в кресло, предназначенное для посетителей, и небрежно закинула ногу на ногу.
Я закрыл глаза.
— Он только немного подумает, — шепнула ей Берта.
Послышался тихий шелест, словно Шарлотта поправляла платье, чтобы немного изменить положение ног.
— Ну, — произнесла она после небольшой паузы, — как обстоят дела с вашим расследованием? К каким результатам вы пришли?
— Мистеру Лэму нужны факты. Он хочет услышать их не от меня, а от вас.
— Но я уже все продиктовала, и все это застенографировано.
— Да нет, я говорю не о подробностях, — ответила Берта. — Мистер Лэм, в общем, в курсе дела, но он хочет услышать, как вы рассказываете, ну хотя бы об этой чашечке чая. Верно, дорогой?
— Верно, — подтвердил я.
Шарлотта устало вздохнула:
— Это не чашка чая, а блюдце для кофе. Кто-то собирается сделать из меня козла отпущения.
— Да, судя по всему, это так, — поддакнула Берта.
— И мне это не нравится.
— Очень хорошо представляю себе это, моя дорогая.
Расскажите-ка мистеру Лэму о кофейном блюдечке.
Этот противный инспектор Селлерс всюду сует свой нос, — сказала Шарлотта.
— Я очень хорошо понимаю ваше состояние, — успокаивающим тоном сказала Берта.
— Он переворошил весь дом Баллвинов, пока не наткнулся на блюдце, в котором были остатки отравленной анчоусной пасты. Ко всему прочему он еще нашел и маленькую ложечку.
— Вы знаете, где он нашел все это? — заинтересованно спросил я.
— Блюдечко стояло в буфете за кастрюлями, которыми пользуются очень редко. Кто-то спрятал туда это блюдце, видимо, в спешке, так как место само по себе не очень-то надежное.
— Дальше, — сказал я.
— Этим блюдечком до того, как его нашел инспектор Селлерс, пользовалась я. И на нем остались мои отпечатки пальцев.
— О-о! — простонал я.
— Ну да, я им пользовалась, — продолжала она. — Накануне я после ужина отправилась к себе в комнату и забрала с собой чашку и блюдце. Дело в том, что после ужина я очень люблю выпить чашку кофе и кладу туда много сахара.
— А ложечку? — спросил я. — Где ее нашли?
— В ящике письменного стола в моей комнате.
— Были еще чьи-нибудь отпечатки пальцев на блюдце?