Читаем Дурная кровь (СИ) полностью

   Бере, шатаясь, доковылял до окна, распахнул его настежь и долго кашлял. Потом его вырвало прямо на подоконник. Когда желудок успокоился, он вытер рот и выскочил из номера в коридор. Там стояли арестовавшие его агенты безопасности - завидев мага, они немедленно двинулись ему навстречу.

  - Стоять! - велел один из них. - Назад, в комнату.

  - Фу! - сморщился другой. - Именем Девяти, это что за вонь?

  - Вам... вам лучше самим... посмотреть, - прохрипел Бере. - Ваш начальник и его агент.... прикончили друг друга у меня на глазах. А я.... Черт, сейчас опять начну блевать!

   Эпилог

  - Эй, маг!

   На этот раз тюремщик был не один - во втором посетителе Бере сразу узнал судейского чиновника, с которым общался позавчера, в день, когда его доставили тюремным дилажнсом из Барии в столицу. Выражение лица парня не сулило Бере ничего хорошего.

  - На выход! - скомандовал чиновник. - Вещи захватите с собой.

  - Где мой грифон? - спросил Бере, набрасывая на плечи плащ.

  - Следуйте за мной, - чиновник повернулся и вышел в коридор.

   Бесполезно расспрашивать, куда тебя ведут, думал Бере, глядя в спину чиновника. Наверняка не для того, чтобы выпустить на свободу. Он уже провел в камере сутки, и надо готовиться к худшему - к тому, что в такой же камере придется просидеть годы. Или же выйти из нее только к эшафоту, как и обещал ему де Кейзер. Так что лучше всего не думать о том, что тебя ждет, и просто идти вперед - шаг за шагом, спокойно, бездумно, автоматически.

   Бере вздохнул, набирая в легкие побольше воздуха - своды тюремного коридора давили на него. Этот обшарпанный серый камень, ржавые решетки, вмурованные в стены, мертвый свет газовых факелов в зарешеченных держателях не раз преследовали его в кошмарных снах. Теперь вот кошмар стал явью, и что самое худшее - никого нет рядом.

  - Стоять! - скомандовал тюремщик. Снял с пояса ключи и отпер дверь. Отсюда они прошли в длинную галерею и спустились по лестнице вниз. После долгих хождений по коридорам первого этажа чиновник привел Бере к дверям с табличкой "Главный смотритель тюрьмы".

  - Неужто мэтр Экадас сам решил побеседовать со мной? - пробормотал Бере. - Забавно.

   За дверями их встретили два крепких молодца в темных мантиях Корпуса боевых магов. Еще одна неожиданность.

  - Ступайте, - сказал один из них чиновнику и тюремщику, а потом посмотрел на Бере. - Берегард Беренсон, так?

  - Воистину, - ответил Бере.

  - Можешь войти.

   Второй маг толкнул тяжелую, обитую черной кожей и медными гвоздиками дверь в кабинет начальника тюрьмы и жестом велел Бере войти. Беренсон вошел, и дверь за ним закрылась.

   В кабинете были три человека. Еще два мага, судя по рунической вышивке на рукавах мантиях, большие шишки, рангом не ниже секретаря Коллегии. Третий человек был в простом светском платье, стоял к Бере спиной и курил длинную трубку с янтарным мундштуком. Табак в его трубке был лучшего качества, и Бере, вдохнув дым, почувствовал, как наполняется слюной пересохший рот.

  - Оставьте нас, господа, - сказал человек с трубкой. - Я хочу побеседовать с мэтром Бере наедине.

  - Ээээ, мы понимаем, но есть инструкция..., - начал один из рунных магов, но человек с трубкой молча показал на дверь, и маги, поклонившись, вышли.

  - Курить хотите? - спросил человек с трубкой.

  - Да, - Бере проглотил слюну.

  - На столе есть трубка и табакерка. Прошу вас.

   Бере не заставил себя просить. Набил трубку, жадно затянулся и, выпустив дым, посмотрел на своего собеседника. Тот продолжал стоять лицом к полке с делами заключенных.

  - Вы знаете, кто я? - спросил он.

  - Догадываюсь...ваше величество.

  - Он мертв? - Король Аррей Первый повернулся к Бере лицом.

  - Да, сир. Он сгорел заживо.

  - Я не про де Кейзера спрашиваю.

  - Боюсь, что да, сир. Де Кейзер не стал отрицать, что убил его.

  - Как и когда это случилось?

   Бере начал рассказывать. Все, в подробностях, с того самого момента, как пришел к Ван Затцу насчет работы и до сцены в полицейском морге. Король не перебивал, курил трубку и слушал.

  - Убит и похоронен под именем агента Зето, - сказал он, наконец. - Что ж, по крайней мере, я теперь знаю, на какую могилу можно принести цветы. Благодарю вас, мэтр.

  - За что ваше, величество?

  - За правду.

  - К сожалению, правда стала известна слишком поздно. Мне искренне жаль, что так получилось.

Перейти на страницу:

Похожие книги