Я широко улыбнулась. Значит, рецепт удачный, стоящий и должен пользоваться спросом.
В уме уже прикидывала, сколько новых клиентов удастся привлечь, если добавим в ассортимент наших лавок негус, но неожиданная фраза Сомера вырвала из мечтаний.
– Я бы сказал, он вам под стать.
– М? – приподняла бровь, желая услышать подробности.
– Вы производите такое же ошеломляющее впечатление.
Это что, комплимент? Неожиданно!
Под обжигающим мужским взглядом я с трудом сохраняла показное спокойствие, потому что Ари Сомер мне нравился!
– Семейный рецепт, – пожала плечом и отвернулась, разрывая зрительный контакт, чтобы скинуть дурманящее наваждение, ослабить действие его почти магического обаяния.
Уловив мой настрой, гость сообразил: следует поумерить пыл, чем ещё раз доказал, что он умный мужчина.
– Прошу простить меня за дерзость. Я не смог отказаться от приглашения и, как человек удостоенный доверия посетить ваш гостеприимный дом, просто обязан подробнее рассказать о себе.
Бархатный тембр Сомера убаюкивал. А ещё хотелось любоваться им, рассматривать его мужественное лицо. Ямочка на гладковыбритом подбородке притягивала внимание, но я позволила себе разве что вежливый интерес.
Не привыкла бросаться в омут с головой, тем более когда на мне ответственность за большую семью и маленьких детей.
– Я доверенное лицо и правая рука родного дяди – господина Сомера Старшего. По его поручению прибыл в Нагнет, чтобы помочь купить дом и обосноваться на побережье. У нас семейное торговое дело. Именно визитом в деловой квартал и посещением праздничной службы объясняется наша случайная встреча.
– Как интересно, – кивнула я, пригубив ещё негуса. – А то, что помогаете родственнику, хорошо. Помощь близким – благое дело.
Коварный напиток пился легко, хорошо согревал, расслаблял и неумолимо пьянил, поэтому я смаковала его крохотными глотками, но даже так он придал моему голосу лёгкий чарующий оттенок. Да уж. Зато сойду за обычную местную девушку… Вот только с Ари Сомером притворяться податливой глупышкой не хотелось.
Рядом с ним меня бросало из одной крайности в другую. Я не могла решить, какой хочу быть. Сильной ли, чтобы доказать, что равна ему, что самодостаточна? Или хрупкой, чтобы позволить заботиться о себе, проявить «рыцарство»?
Чтобы определиться, внимательно прислушивалась к внутреннему голосу и интуиции; старалась не сболтнуть лишнего; отвечала без спешки, хорошо обдумывая слова. Не удивительно, что он решил, что я напряжена, не доверяю ему, и поспешил заверить:
– Клянусь, я добропорядочный человек и не причиню вам или вашей семье вреда.
Словам Сомера хотелось верить, но, после всего, что случилось со мной из-за доверчивости, я поклялась больше никогда никому не доверять, за исключением семьи.
– В доме я, сестра, дети, нянька, кухарка, служанка. Кроме того, соседи вас видели. Так что я не чувствую себя беззащитной в своём доме.
Сомер понимающе кивнул.
– Да, я заметил, что вы в центре соседского внимания. И не удивлён. Они вам определённо завидуют.
– Да ну, – отмахнулась. – Просто соседи скучно живут.
– А вы?
– Я всегда найду чем заняться в свободное время…
Сомер оказался внимательным слушателем, интересным собеседником. С иронией поведал о своих увлечениях, деловых поездках. И постепенно беседа перетекла в разговор о путешествиях…
Пока общались, Жиаль завершила подготовку к праздничному ужину. Мы чинно переместились за стол.
Глава 17
Здешняя городская мода, подражающая столичным аристократическим домам, тяготела к помпезности. Обязательно более-менее зажиточному семейству должны были прислуживать как минимум две служанки. Мы же вовсе обслуживали себя сами, стараясь избегать в доме лишних людей.
Такой уклад нас устраивал, а вот гость не переставал удивляться. Однако лишних вопросов не задавал, принимал чужие странности спокойно и просто старался следовать нашему примеру.
Так сам наложил в свою тарелку зимнего салата, корейской моркови, затем потянулся к нежнейшим котлеткам, которые сразу привлекли его внимание, в отличие от других блюд здешней кухни.
Наблюдать, как гость аккуратно ест, доставляло настоящее эстетическое удовольствие. Но разок непослушные морковные ломтики всё-таки сбежали с его вилки…
Обескураженный Сомер, с досадой разглядывая оставшуюся на зубчиках сиротливую морковную полосочку, выглядел так мило, что я не удержалась и рассмеялась от души.
– Я не сдамся, – улыбнулся он. – Блюда столь оригинальны, что я заинтригован.
Бедняга, в самом деле, был обескуражен. Подозреваю, за всю жизнь он столько не удивлялся, сколько за сегодняшний вечер.
– Это всё Инна, – похвалил меня Арт с гордостью. – Знали бы вы, какая она выдумщица. Никто с ней не сравнится. Настоятельно рекомендую попробовать всё, что есть на столе, и оставить ещё немного места.
Сомер послал мне пронизывающий до дрожи, восхищённо-восторженный взгляд. Может быть, он гурман? Или оценил моё новое платье? Думая обо всём сразу, я волновалась, закружилась голова, но, пожалуй, вечер удался.
У Ари Сомера, кажется, тоже, потому что он становился всё задумчивее.