Читаем Душа компании полностью

слыхали про девчонокв спальниках, разбросанных по полу гостиной,вперемежку лица, ноги, в животах полно еды из кладовки,притихли, взгляды бдительны к черному кубику телевизора?в моем варианте все так: одна девчонка выскальзывает                                                                 во тьмуи шепчет песню о себе. вскоре все они на животах,толкаются в длинные кальсоны пятками своих ладоней,и никто не именует того, что происходит, и потомучто оно тогда станет всамделишным, и потому что этому пока                                                                      нет имени,лишь понимание, что, чем бы оно ни было, этого вслух говорить                                                                      нельзя.в другом варианте мать погружается в недвижный сон,уверенная, что ее дочь еще не обнаружила,что не все набухающее – увечье. она просыпаетсячерез много часов под оркестр дыханья в соседней комнатеи проходит по коридору, медлит в дверяхи видит десяток девчонок в белом, они трепещут на ковре.на миг у нее в грудине расцветает крошечный хаос,щеки воспламеняются кровью, танец отказау нее в животе, а затем вспоминает она собственныхмаленьких призраков – как поджимались пальцы на ногаху ее лучшей подруги в такой же комнате, как эта, эходыханья отзвуком от ее подушки,вновь ей в рот опять и опять, вот так,пока не устала и на полу не распалась.

Некрещенье

некогда все было даром. некогда все,напоминавшее то, чего нам охота, было тем,чего мы хотим. мы еще не были неуклюжи и нехмурились на хлопья невзрачной марки в шкафчикеили поддельные шлёпки «Адидас» с четырьмя полосами.когда мы клянчили себе бассейн, а мой отецнаполнял мусорные баки водой из шланга, мы видели,что сделано для наших тел и больше ни для чьих,когда строили домик из занозистойфанеры с металлическим желобом, мы видели исполинскийсеребряный язык, что вываливался в грязь.когда солнце подымало себя до высочайшей точки,гордая задира, и город становился ожогом третьейстепени, мы презирали комендантский час пустыни ислышали вместо этого, как горка поет: Прокатись еще разок,воображали себя парящими без ожогадо земли, поэтому я становилась на верхушке, голаяпод платьем, пусть распрямляются ноги мои передомной, кружевной парашют распускался у меня отбедер, голой попкой о металл, проклевывались волдыри,как мелкие яйца взбухали розовые желтки,я слышала, как хохочет засухасвоим прокуренным горлом.Тут тебе воды нет.

«боль, что я не говорю…»

боль, что я не говорювслух, дом себе строитво мне.

Первый класс, 1998

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Ариэль
Ариэль

Ариэль Кафка, комиссар криминальной полиции Хельсинки, расследует убийство двух иностранцев, по-видимому арабов. Расследование приводит Ариэля в авторемонтную мастерскую, которой владеет иракский беженец. Тут обнаруживаются еще три трупа. Что это, борьба криминальных группировок или терроризм? В дело вмешиваются полиция государственной безопасности и посольство Израиля, но Ариэль ведет расследование на шаг впереди. Это нелегко, поскольку полиция безопасности явно играет свою игру и по своим правилам…Харри Нюкянен (р. 1953) — известный и весьма успешный финский автор, пишущий в жанре детектива. Нюкянен досконально знает тему, поскольку в прошлом работал криминальным репортером. По его трилогии «Облава» сняты популярный телесериал и художественный фильм.

Александр Романович Беляев , Сильвия Плат , Ханс Кристиан Браннер , Харри Нюкянен , Элен Макс

Фантастика / Приключения / Научная Фантастика / Полицейские детективы / Зарубежная поэзия / Детективы / Поэзия