С. 379.
…похороны Даоиса и Веларде… — Имеется в виду торжественное перезахоронение в 1841 г. праха двух офицеров, героев восстания 2 мая 1808 г. в Мадриде, — Луиса Даоиса-и-Торреса (1767–1808) и Педро Веларде-и-Сантийяна (1779–1808).С. 391.
…Матамором, доном Спавенто Фракассом или Траншмонтанем… — Перечисляются традиционные персонажи испанской, итальянской и французской народной комедии, воплощающие тип «хвастливого воина».С. 397.
«Векфильдский священник»— сентиментальный роман английского писателя О. Голдсмита (1766).С. 400.
Аргус— в греческой мифологии многоглазый великан, приставленный стеречь возлюбленную Зевса Ио; в переносном смысле — неусыпный страж.С. 402.
…первый проговорил: «О temporal», второй отозвался: «О mores!» —Цитируется знаменитое восклицание Цицерона («О времена, о нравы!») из его первой речи против Катилины (63 г. до н. э.).С. 404.
…возвести на трон Эспартеро или графа Монтемолино. — В 1830-х — 1840-х годах в Испании шла борьба за власть между сторонниками двух отпрысков правящей династии — принца Карлоса и принцессы Изабеллы, — в 1833–1840 гг. вылившаяся в гражданскую войну. После отречения Карлоса в 1844 г. вождем «карлистов» стал его сын Карл Бурбон (1818–1861), носивший титул графа Монтемолино; во главе противоположной партии стоял генерал Бальдомеро Эспартеро (1793–1879). В середине 40-х годов оба эти деятеля оказались отстранены от власти, но предпринимали усилия к ее завоеванию.С. 405.
Аякучос— сторонники Б. Эспартеро, среди которых было много офицеров — участников битвы при Аякучо в Перу в 1824 г.…его коньком, его Лила Бурельо
. — Реминисценция из романа Л. Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1760–1767), один из героев которого постоянно напевает популярную английскую песенку «Лиллибуллиро» (у Готье, в испанизированном варианте, — Лила Бурельо).С. 406.
…подобно Бруту, который прикидывался сумасшедшим. — Имеется в виду Луций Юний Брут, римский герой VI в. до н. э., свергнувший в Риме царскую власть. По преданию, его отец и братья были казнены царем Тарквинием, а сам он, чтобы избежать их участи и приготовиться к отмщению, был вынужден притворяться безумным (откуда и происходит его прозвище «Брут» — «придурковатый»).С 410.
Медуза— в греческих мифах чудовище с шевелящимися на голове змеями вместо волос, превращавшее людей в камень своим взглядом.С. 412.
Сакромонте(по-испански — Монте-Саградо) — старинный монастырь неподалеку от Гранады, знаменитый хранящимися там святыми мощами.С. 416.
Лестница Иакова— лестница, ведущая на небеса, которую узрел в вещем видении библейский патриарх Иаков (книга Бытия, гл. XXVIII).С. 428
. «Я вполне согласен с лордом Байроном: прочь от меня, бледные красавицы!» —См. коммент. к с. 44.…из-за романсеро и войны за независимость…
— Романсеро — сборники испанских романсов (народных лирико-эпических поэм); война за независимость велась испанцами против наполеоновской Франции в 1808–1814 гг.; испанцев поддерживала английская армия, их борьбу воспел Байрон в «Паломничестве Чайльд-Гарольда» (1812–1813).С. 430.
…ворот Газы, поднятых Самсоном… — Один из подвигов древнеизраильского богатыря Самсона состоял в том, что он снял и унес на своих плечах крепостные ворота города Газы, где его пытались поймать в ловушку (книга Судей, XVI, 1).С. 433.
Силач из Оканьи— имеется в виду пьеса «Геркулес из Оканьи» испанского писателя Л. Велеса де Гевары (1578–1645).Бернардо дель Карпио
— легендарный испанский герой IX в., которому посвящен ряд романсов.…упал, как падает мертвец, выражаясь словами Данте. —
См.: Данте, «Ад», песнь 5, последний стих.С. 434.
Орест и Пилад— См. коммент. к с. 289.С. 442.
Хенералифе— летняя резиденция мавританских королей близ Гранады.С. 445.
Кадис… заслуживает похвал, которые Байрон расточает ему… — См. первую песнь поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда».С. 447.
Сид Кампеадор(«Сид Воитель») — Родриго Диас де Бивар (1043–1099), испанский рыцарь, прославившийся в войнах с маврами и ставший героем национального эпоса.
АРРИЯ МАРЦЕЛЛА
Впервые опубликовано в журнале «Ревю де Пари» в марте 1852 г. Русский перевод печатался в первом томе «Избранных произведений» Готье.
Прим. верстальщика:
Перевод Е. Гунста