Проспер Мериме (1803–1870) известен прежде всего своими новеллами, но он был также романистом, драматургом и снискал известность на поприще истории и археологии. В эту книгу включены две его пьесы, — «Два наследства, или Дон Кихот» (1850) и «Дебют авантюриста» (1853). В центре первой, никогда ранее не издававшейся на русском языке, — традиционный конфликт, связанный с выгодной женитьбой и получением наследства, однако Мериме обыгрывает его в весьма необычной манере, выводя на сцену современного Дон Кихота и сплетая в пьесе иронию и драматизм. Сюжет «Дебюта авантюриста» ( « Первых шагов авантюриста») основан на исторических событиях, которые происходили в России в эпоху Смутного времени: Мериме делится с читателем плодами своих научных изысканий и рассказывает, кем, с его точки зрения, на самом деле был Лжедмитрий, из какой среды вышел Самозванец и как в его голове созрел замысел выдать себя за погибшего в Угличе наследника русского престола
Драматургия / Стихи и поэзия18+ДВА НАСЛЕДСТВА, ИЛИ ДОН КИХОТ
Моралите со множеством персонажей
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Элегантно обставленная холостяцкая квартира.
Феликс
Феликс
, Г-н Дебаран.Г-н Дебаран
Феликс
. Нет, сударь. Он только что вышел. Господин министр… э-э-э… внутренних дел выразил желание с ним побеседовать.Г-н Дебаран.
А не могли бы вы сказать мне, когда его можно с уверенностью застать?Феликс.
Всегда, сударь… кроме… Вы его, безусловно, застанете около полудня, в час, может быть.Г-н Дебаран.
Я приду. Передайте, что я заходил. Дебаран. Вы запомните мое имя? Дебаран.Феликс.
О, конечно, сударь. Я только что… Хозяин вчера читал вашу книгу. Да вот она, взгляните.Г-н Дебаран.
И правда. Уже прочел! И сделал пометку! Мне бы очень хотелось знать, почему он сделал здесь пометку?Феликс.
Матерь Божья! Господин… хозяин имеет обыкновение загибать углы заинтересовавших его страниц.Г-н Дебаран.
Боюсь, как бы этот пассаж о козах не показался ему слишком прямолинейным… Я бы многое дал, лишь бы знать, что он думает… Это меня пугает. Боюсь, он не в восторге.Феликс.
О, напротив. В таком случае хозяин не сделал бы пометы.Г-н Дебаран.
Вот как? Вы в этом и вправду уверены? Господин де Саквиль отмечает только понравившиеся места?Феликс.
Да, сударь.Г-н Дебаран.
Что же, тем лучше. Я вижу, вы хорошо знаете своего хозяина. Давно ли вы у него служите? Он много работает. Он очень занятой. Это странно для такого молодого человека, да еще и парижанина.Феликс.
Он проводит в трудах ночи напролет.Г-н Дебаран.
Да, он далеко пойдет… Передайте ему, что заходил один его друг из Бретани… Дебаран от господина супрефекта Морле… и поблагодарите его за то, что он прочел мое «Эссе»… Сожалею, что не имею времени дождаться его. До полудня, не так ли?Выходит.
Феликс.
Не премину. Да, сударь.Феликс
, Жюльетта.Жюльетта
Феликс.
А, это вы, мадемуазель. Мы ходили на собрание депутатов, которые должны представлять нас нашим выборщикам. Мы много говорили о политике и вернулись лишь в два часа ночи. И по нашей похвальной привычке надобно было еще поработать… Ну и вот. До половины одиннадцатого входить запрещено.Жюльетта.
Рассказывайте это вашим выборщикам. Держу пари, хозяин где-то распутничал.Феликс.
Мадемуазель Жюльетта, вы прекрасно знаете, что с тех пор, как хозяин захотел стать депутатом, он больше неЖюльетта.
Что-то очень срочное.Феликс.
Значит, этоЖюльетта.
Бессовестный! Ну, отнесите же; я подожду.Феликс.
В половине одиннадцатого. Я раб своих обязательств.Жюльетта.
Вот увидите, мадам устроит вам взбучку.Феликс.
Она этого не сделает. Мы слуги, малютка. Он не ревнив; но поскольку это продолжается вот уже три месяца, никто не рассердится, если будет предлог.Жюльетта.
Шутник! Слишком уж вы остроумны. Ну же, Феликс, будьте паинькой и не пожалеете… Раз уж вы хотите все знать, это восхитительная шаль, весьма подходящий случай…Феликс.
Знаю! Но есть гораздо лучше и дешевле.Жюльетта.
Молчите. Если вы нам поможете, мадам в долгу не останется.Феликс.
За шелковое платье, которое я недавно принес, я получил сущий пустяк.