Маркиза.
Посреди всех бед, что нам довелось пережить, мы с дочерью часто размышляли об опасностях, которым вы подвергались… Но тяготы не слишком изменили вас… Видели мою взрослую дочь?.. Вы, верно, не узнали ее. Ах, идемте… Позвольте представить вам господина Севена; господин Севен родня господину д’Алже, вашему пастору… Тысяча извинений, господа. Мне стыдно за мой деревенский наряд, но я мигом переоденусь… не так ли, господин Севен? Будьте уверены, господа, вам недолго придется дожидаться ужина.Жюли.
Маменька, зачем же вы нацепили этот ужасный чепец на ваши прекрасные волосы?Маркиза.
Дорогая! О чем ты говоришь? Волосы в мои годы! Этот ужасный ребенок, полковник, заставит свою мать признаться всему свету, что у нее седые волосы. Ну же, Джулия,Жюли.
Маменька, я одета, и мисс Джексон тоже.Маркиза.
В таком случае покажи господам сад… Господин Севен, советую вам приглядывать за этими двумя шалопаями.Выходит.
Саквиль
, Луи, Жюли, мисс Джексон, г-н Севен.Саквиль
Луи.
Что с вами, дядюшка?Жюли.
И правда, что с вами, сударь? Вы бледны, словно смерть.Саквиль
Жюли.
Напротив, вы выглядите так, словно очень страдаете. Вам нужно понюхать эфира.Саквиль.
Премного благодарен… Я совершенно здоров.Мисс Джексон.
Мой батюшка, а он был военным, когда его беспокоила рана, выпивал полный стакан водки, слегка разбавленной водой. Ему это помогало. Попробуйте.Саквиль.
Нет, благодарю вас. Мне неловко за мою слабость.Г-н Севен.
Причина столь почетна…Луи.
Выстрел доконал его.Жюли.
Вы и правда нас перепугали… Как вы теперь?Саквиль.
Великолепно. Как вы добры! Умоляю вас, не думайте больше об этом. (Жюли.
Это господин Севен… Вы ничего не хотите принять?Саквиль.
Совершенно ничего. Лучше пройдемся по саду.Луи
Жюли.
У нее кожа в красных пятнах, вот она и надеется, что так будет незаметно. Хотела бы я, чтобы в этом костюме она повстречала стадо быков.Луи.
Ах, если бы вас слышал господин Персон!Жюли.
Он бы мне глаза выцарапал.Луи.
Да, если бы он мог отдать их госпоже Вогренан. Свет не видывал двух таких уродов, столь забавно влюбленных друг в друга.Жюли.
Они созданы друг для друга… Идемте.Луи.
Будьте осторожны. Солнце еще печет. Наденьте эту элегантную соломенную шляпку, а не то ваша матушка нас станет ругать. Дядюшка, поговорите же с господином Севеном о преподавателе риторики из коллежа в Морле, брат которого ваш сослуживец. Вы сможете ему сказать, как почитают эту семью.Саквиль.
Время еще есть.Г-н Севен.
Вы, несомненно, были знакомы в Алжире с моим родственником, монсеньором Гранде? Как он там?Саквиль.
Хорошо.Жюли
Саквиль.
Она вам невероятно идет. Очень похожа на шляпы, которые носят наши арабские шейхи.Луи.
Возьмите еще этот шарф, и вы как две капли воды будете походить на Озерную Деву.Жюли.
Ах, Озерная Дева!.. Давайте прокатимся на лодке по этому лягушатнику, который у нас зовется каналом. Вы увидите, какой я отличный мореход!Мисс Джексон.
Мисс Джулия, госпожа маркиза запретила вам…Жюли.
Мисс Джулия позволяет себе все, что запрещает госпожа маркиза. Вперед! Кто меня любит, за мной!Садится в лодку.
Мисс Джексон.
О мисс Джулия!Г-н Севен.
Я не сяду в эту лодку.Луи.
Если будете грести, натрете мозоли.Саквиль.
Мадемуазель, будьте осторожны. Не стойте. Адмирал Дюшен говорил мне, что никогда не оставался стоять в лодке. Сядьте, умоляю вас.Жюли.
Да ну вас! Это будет неграциозно. Господин Луи, подайте мне второе весло. Господин Севен, отвяжите канат. Ну, кто хочет рассечь водную гладь?Саквиль.
Я, когда вы сядете.Жюли.
Где багор? Хорошо я знаю морские термины?Мисс Джексон.
Мисс Джулия! Лодка накренилась!.. О! Господин Севен, заставьте ее вернуться! Не давайте ей багор.Г-н Севен.
Верно, мадемуазель, если госпожа маркиза…