С. 82. Под "громогласными" Бубер подразумевает откровения, которые, в отличие от "тихих", сопровождались явными знаками божественного присутствия, как это описано в Библии, в эпизоде, повествующем о даровании Торы на горе Синай: "И вывел Моисей народ из стана в сретение Богу, и стали у подошвы горы. Гора же Синай вся дымилась оттого, что Господь сошел на нее в огне; и восходил от нее дым, как дым из печи, и вся гора сильно колебалась; и звук трубный становился сильнее и сильнее. Моисей говорил, и Бог отвечал ему голосом" (Исх 19:17–19). Кроме того, фраза Бубера перекликается с Ницше: "Слова, что приносят бурю, — самые тихие. Мысли, что приходят кротко, как голубь, правят миром" (Ницше Ф. Так говорил Заратустра. М., 1990. С. 130).
"Господь сказал [Моисею]: кто дал уста человеку? кто делает немым, или глухим, или зрячим, или слепым? Не Я ли Господь [Бог]?" (Исх 4:11).
ПОСЛЕСЛОВИЕ
С.86. Как отмечает В. Кауфман, слово "superliminare", соответствующее немецкому "Uberschwelle", взято из Вульгаты. В русском синодальном переводе — "перекладина" (см.: Исх 12:22: "И возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая в сосуде, и помажьте перекладину и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра").
С. 88. См. примеч. к с. 60.
С. 92. В слове "Weisung" (указание, приказ, распоряжение, предписание, директива) имплицитно содержится также значение направления, ориентации. Перевод на немецкий язык Пятикнижия, осуществленный М. Бубером совместно с Ф. Розенцвайгом, носит название "Die Funf Biicher der Weisung", т. е. "Пять Книг Указания".
Примечания составил В. В. Рынкевич
ДИАЛОГ
(Zwiesprache)
Впервые произведение опубликовано в 1930 г. в журнале "Die Kreatur" (Jg. 3,Н.З.). Отдельное издание появилось в 1932 г. в Берлине. Второе, расширенное издание вышло в Берлине в 1934 г. На русском языке произведение публикуется впервые. Перевод выполнен М. И. Левиной по изданию: Buber M. Werke. Bd. 1. S.171–214.
С. 97. Речь идет о мифе о происхождении и свойствах Эрота (см. диалог Платона "Пир"); термин "генеалогический" у Платона не употребляется.
С. 99. В 1529 г. по настоянию графа Филиппа Гессенского Лютер встретился в Марбурге с Ульрихом Цвингли, швейцарским реформатом, с которым его разделяли многие разногласия и больший радикализм швейцарцев. По ряду пунктов был достигнут компромисс, но по вопросам о трактовке таинства причащения, а также о божественной и человеческой природе Христа Лютер и Цвингли кардинально разошлись. Вопрос имел и политическую подоплеку.
Врач Мигель Сервет по доносу Кальвина был сожжен в 1553 г. в Женеве как еретик, выступавший в ряде богословских сочинений и против католицизма, и против реформатов.
С. 100. Эстезия — способность чувствовать.
С. 101. Парафраз на слова "В доме Отца Моего обителей много" (Ин 14:2).
С. 110. Септуагинта — перевод Пятикнижия на греческий язык, возникший в III–I вв. до н. э., позднее был принят христианской церковью и длительное время служил основой для последующих переводов Библии.
С. 115. См.: Гумбольдт В. О двойственном числе // Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985. С. 399 (перевод С. А. Старостина).
С. 123. Речь идет о легенде, героем которой является римский раб Андрокл, живший при императоре Тиберии: лев на арене не растерзал Андрокла, некогда в пустыне вынувшего ему занозу из лапы, и лег к его ногам. Император даровал Андроклу жизнь и свободу.
Примечания составила Л. Т. Мильская
ОБРАЗЫ ДОБРА И ЗЛА
(Bilder von Gut und Bose)
Работа вышла в свет в 1952 г. в Кёльне. В настоящем издании впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен М. И. Левиной по изданию: Buber M. Werke. Bd.l. S. 605–650.
С. 129. В русском переводе слова "добро" и "хороший" используются для передачи одного слова и в немецком оригинале работы Бубера (gut), и в обсуждаемом библейском тексте Быт 3 (twb).
С. 133. Экзегеты — толкователи текста Священного Писания.
С. 138. Мидраши — назидательные и аллегорические комментарии к Талмуду й книгам Библии, проповеди и наставления.
С. 139. Тора — Пятикнижие, или Моисеев закон (первые пять книг Библии — Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие — вошедшие в Талмуд); сложилась в V в. до н. э.
Yasna — Ясна, Йасна — часть Зенд-Авесты, священной книги древних персов, содержащая молитвы.
Примечания составила Л. Т. Мильская
ПРОБЛЕМА ЧЕЛОВЕКА
(Das Problem des Menschen)
Первая публикация на немецком языке в книге: Buber M. Dialogisches Leben. Zurich, 1947. Перевод выполнен Ю. С. Терентьевым по изданию: Buber M. Das Problem des Menschen. Heidelberg, Schneider, 1948.
C. 158. Автор цитирует "О разыскании…" Мальбранша в немецком переводе. В дальнейшем повсюду, где это было возможно, переводчик стремился дать приводимые М. Бубером цитаты в уже имеющихся русских переводах.
С. 159. Кант И. Логика // Трактаты и письма. М., 1980. С. 331–332.
Приводимый в данном отрывке текст является раскавыченной цитатой из
"Логики", где в первых трех вопросах употреблены различные глаголы
"konnen", "mussen" и "dflrfen". Мы следуем переводу письма Канта Штейдлину