Читаем Два солнца полностью

* * *

Крыло зари Смахнуло темноту, И небо стало чище и яснее... Как часто мы не ценим красоту, Особенно Когда мы рядом с нею. Мы привыкаем К отблескам зарниц, К созвездиям, К заплаканным березам. К просторам, не имеющим границ, Где бьются ливни и ликуют грозы. Мы привыкаем К лунной тишине, Нависшей над заснеженной равниной. Живем — не удивляемся весне, Живем — и наши души не ранимы. Да, мы не замечаем красоту... Мы что-то ищем. Что — не знаем сами. И смотрим, смотрим, смотрим За черту Той красоты, Что вечно рядом с нами. И мечемся, как щепки по волнам. И раньше срока Уплывают в вечность Любимые, Доверившие нам И красоту, И молодость, И верность.


1964

ОСЕННЕЕ

М. Алексееву


Земля моя с поблекшею травой, Пронизанная болью журавлиной, Вся в седине И в посвисте былинном. Позволь сказать, что я навеки твой. Ты промолчишь, хотя ответят мне Синичий голос, в тишине звучащий, Рассветные рябиновые чащи, Что вновь затосковали по весне. Ты промолчишь, привыкшая молчать Всегда, когда тебе в любви клянутся. И стоит мне тебя рукой коснуться, Ты все простишь, привыкшая прощать. Летит к ногам последняя листва. В лесу легко наедине с землею. Земля моя... Она во всем права, И даже в том, что я чего-то стою!


1964

СЫНУ

У сына очи ясные, Как роднички в лесах. Два солнышка, Два небушка Дрожат в его глазах. Глаза родные, мамины, — Счастливые глаза. Так пусть не затуманит их Соленая слеза. Ах, слезы! Я их выплакал И за тебя, сынок, Когда ступал непрошено На чужой порог, Когда дырявой скатертью Дорога вдаль текла, И — ни отца, Ни матери, Ни ласки, Ни тепла... Военные пожарища, Кругом — одна нужда. И мы брели с товарищем, Не ведая — куда. Нас бабы сердобольные Учили песни петь. Нам говорили: — Надобно Разжалобить уметь... По поездам, По станциям Мы пели, как могли, О том, Что сиротинушку На кладбище снесли, О том, Что горе искони Братается с нуждой. И пели, Плача искренне Над собственной бедой... Так пусть твои два солнышка, Два небушка в глазах Вовеки Не купаются В слезах.


1964

СОЛНЕЧНЫЕ КОЛОДЦЫ

Анатолию Калинину


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия