Читаем Два солнца полностью

В колодцах солнца не бывает, Бывают звезды иногда. И все же — солнечна вода! Она в жару — Не убывает, — Не убывает В холода. И сколь ни черпай, Не убудет, Не потемнеет и во мгле... Тропинки проторили люди Ко всем колодцам на земле. И хоть не храмами с крестами Они стоят — всегда чисты, Ты без поклона Не достанешь И капельки живой воды. Не той, Которая по трубам Дойдет до крана и молчит. А той, Что там, в глубинах сруба, Сердечком солнечным стучит. И так стучит она от века, Не умолкает никогда. В жару — Напоит человека И обогреет В холода... И в час, Когда заря по кленам Скользит и тонет в высоте, Россия Отдает поклоны Живой колодезной воде.


1965

ВЕЧЕРНИЕ ЛУГА

На подсиненные снега Стога отбрасывают тени. Молчат Вечерние луга И отдыхают от метели. Они молчат, В себе храня Тепло цветастого июля. И каждый стог гудит, как улей, Медовым запахом дразня. Идешь лугами, И молчишь. И горько думаешь, Что где-то Стогами Ввысь глядят ракеты И расколоть готовы тишь... Мне страшно думать, Что уйдут Стога, снега и лунный вечер, Что этот мир давно не вечен, Что травы вновь не зацветут, Не будут Новые стога Вот так же, пережив метели. Отбрасывать косые тени На подсиненные снега.


1965

МОНАСТЫРЬ В ДАХАУ

Еще живет войны дыханье, Еще стоят, крича, кресты... А в бывшем лагере В Дахау Возводят женский монастырь. Расчетливо и пунктуально... Во искупление грехов Здесь Вместо камер Будут спальни Невест, не знавших женихов. Здесь будут истово молиться Над кровью проклятой земли. Здесь будут прощены Убийцы, Что от возмездия ушли. И будет Тень креста Качаться Над страшным криком мертвых плит, И будет многое прощаться В елейном шепоте молитв... Все станет буднично, законно — Не то что много лет назад. Туристы Будут умиленно Глядеть монахиням в глаза, Читать на лицах состраданье, О гуманизме говоря, И жертвовать На содержанье Модерного монастыря. Лампады, Крестики, Иконы... Но стоны мертвых Будут жить. Елейным словом, Сладким звоном Их не удастся заглушить. Они, как птицы, будут биться Над сталью вздыбленных ракет, Напоминая, Что убийцам Прощенья не было и нет!


1965

* * *

Для нас Давным-давно привычны И безупречные часы, И огонек, Сокрытый в спичке, И снег, И серебро росы, И синь озер в лесных оправах, И новый свет в таежной мгле, И правда Ленина, И слава Людей, живущих на земле... Сквозь все утраты и потери Мы веру в разум берегли. И вот Согласно нашей вере Стартуют в космос корабли. Эпоха, стало быть, такая, Что в городе или в селе К полетам в космос привыкают, Привыкнув к чуду на земле. И, услыхав о приземленье, Толкуют город и село: — Ну что ж, обычное явленье. Иначе быть и не могло.


1965

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия