Читаем Два солнца полностью

ОДИН ДЕНЬ

Мы помнить многое должны. И в памяти моей Остался черный день войны — Один из многих дней. Бомбежки огненный прибой Затих. И сквозь огонь Я помню, как шагал — Слепой, Прижав к виску ладонь. Выл репродуктор на углу. Оповещал: «Отбой». А он По битому стеклу Шел босиком — Слепой! Как вспомню, высказать нельзя. И промолчать нельзя. Безумно синие глаза, Во все лицо — глаза! Глаза. Глаза. Одни глаза. Одни — на целый свет. В них боль жила. Жила гроза — В глазах, Где света нет. Что стало с ним — не знаю я... Иные годы, дни... А что, как и судьба моя Его судьбе сродни? А что, как выпадут года, Похожие на те. Когда — По всей земле беда И солнце — в темноте? А что, как мне Сквозь боль веков, Сквозь вечной ночи мглу Идти придется Босиком По битому стеклу?


1971

* * *

Мир полон звуков И противоречий. И мир, в конечном счете, очень прост... Влюбленного взволнованные речи. И уходящий в горизонт погост. Рожденье. Смерть. Как все это обычно! Молчание И крик в ночи глухой. Большой пожар И крохотная спичка. Солдат в бою. И пахарь за сохой. Все в этой жизни просто. Объяснимо. И надобно ее не усложнять. А усложнишь, она — промчится мимо, И поздно будет время нагонять... Я не терплю, когда вокруг лукавят, Боятся сущность показать свою. И, брошенный в кого-то подло Камень — Всегда на душу падает мою. И я бываю в этой жизни слабым. Но и тогда Я верю все равно, Что подлость — наказуемой должна быть И высоко добро вознесено. Да, мир не прост. Хотя не очень сложен. Да, мир велик. Хотя и очень мал. Я с каждым годом подхожу все строже К тому, чем раньше сердце занимал. Пусть я в бою за Родину не дрался, Случись беда — и я не отвернусь. И если раньше я в любви ей клялся, То нынче В вечной верности клянусь. И, упрощая сложности земные, О Родина, одной тобой дышу. Я твой солдат и пахарь твой поныне, — Что повелишь, то я и совершу. Не отвернусь! Ты слышишь ли, родная? В беде и в счастье — навсегда с тобой. Не веря в сложность, жизнь не усложняя, Мне жить твоею сложною судьбой. Я подавлю в себе любую слабость, Поскольку верить мне тобой дано, Что подлость — наказуема должна быть И высоко добро вознесено!


1971


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия