Читаем Два солнца полностью

МОИ ПОЭТЫ

Сколько солнца и света, Сколько чистой любви У российских поэтов Клокотало в крови. Был любой неподсуден. Что им времени суд, Если нынче Их судьбы Правду века несут! Как дожди золотые, Как колосья в пыли, Все поэты России По России прошли. Кто купался в рассветах, Кто страдал от оков. Всяко жили поэты — Боль и радость веков. Не кичились гусарством, Кто — в нужде, кто — в борьбе. Их заморские царства Не манили к себе. Не спешили набраться За морями ума, Славя вечное братство, Славя правды грома. Все земные невзгоды, Все нелегкие дни Неизменно С народом Разделяли они. За напев величавый, За размашистый стих Кто величье, Кто славу, Как опалу, постиг. Как бы ни было худо, Но в конце-то концов Не отыщешь иуду Средь русских певцов. Курбский не был воспетым. (Не прощалось вины!) Так и жили поэты — Патриоты страны. Что, казалось бы, проще: Есть богатство, покой, Но Сенатская площадь Как набат над рекой. Тень певцов — в казематах И в глухих рудниках. Кровь — на стылых закатах, На холодных снегах. Их земную дорогу Охраняют века Черной речки тревога И печаль Машука. Умирали рассветы, Были ночи глухи. Уходили поэты, Оставляя стихи. Строки, вечно живые, Были с нами, Когда Над полями России Нависала беда. И тогда Полновесней Становились они. Как булыжники Пресни В незабвенные дни. Стали песни сражаться, Не прошли стороной По дорогам гражданской И Отечественной... И в размахе работы Настоящего дня В бой идут патриоты, Тем поэтам родня. Не в погоне за славой, Как и в давние дни, Воспевают державу Бескорыстно они. Верят верою сильной, Что с годами далась, В вечный полдень России И в Советскую власть!


1970

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия