Читаем Два солнца полностью

Что делать! Так уж повелось издревле, Что мы, за неименьем своего, Всю жизнь Берем дыханье у деревьев, Взамен им не давая ничего. Мы жалобу родных берез не слышим, Не слышим даже стука топора. Мы просто дышим, Дышим, Дышим, Дышим! Сегодня — тяжелее, чем вчера. Нам суждено Всю жизнь страдать одышкой. Природа мстит за панибратство с ней... А в чем, скажите, виноват сынишка? Ему дышать Во много раз трудней. Над ним навис тяжелым камнем город, Где воробьи как галька у ручья. Он с детства знает Кислородный голод, С которым в детстве Незнаком был я. Сиротское, босое, озорное, — Минуло детство, словно дождь косой. Лишь радуга Дугою расписною Качнулась над ушедшею грозой. Мелеют реки, умирают ели, Березы скудно сеют семена. Российские деревни поредели — Тому виной война и не война. Но все же к людям Тянутся деревья, Свои дары не пряча на засов. И дышит город Воздухом деревни, Дыханием еще живых лесов. Природа так же думает о сыне. А сыновья, Приняв ее дары, В берестяную летопись России, Не думая, вписали топоры. И потому Не голубые росы, А горькие слезинки На ветвях. Ночами плачут белые березы Не о себе, О наших сыновьях. Как будто знают, Что сегодня людям Вопрос, Но и ответ необходим: Чьим воздухом живем? Чей хлеб едим? Что с внуками и с правнуками будет?


1970

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия