Читаем Два солнца полностью

* * *

Все дальше от деревни ухожу, Но, уходя, Я чувствую и знаю: Чем дальше, тем сильнее дорожу Тобою, сторона моя родная. Чем дальше, Тем дороже мне покос, Что справедливо праздником казался. Чем дальше я, Тем ближе мне погост, Что вечно над деревней возвышался. Я не о смерти. Рано мне о ней, Хотя, как говорится — все бывает! И тишина на родине моей К спокойствию и мудрости взывает. На том погосте Спит моя родня. Она знакома мне по фотоснимкам. Не будь ее, и не было б меня, Идущего с тревогою в обнимку. В моей деревне родственников нет. Кто по войне, Кто по нужде простился С родной землей, которой краше нет, Где ты родился, Только не сгодился... Чем дальше от деревни ухожу, Тем четче память, Тем сильней тревога: А так ли жил, А тем ли дорожу, А правильно ли выбрана дорога? Все правильно! Я славлю белый свет, Где радуются, любят и страдают. Читатель говорит, что я поэт. И критики ругают, Но читают. Я воздухом Отечества дышу. Служу ему своим нехитрым словом. Вот только От деревни ухожу, Но я вернусь к ней непременно Снова. Когда-нибудь Вернусь к ней навсегда. И это будет буднично и просто, Лишь с неба молча Упадет звезда На свежий холм у древнего погоста.


1970

* * *

Знакомая дорога убегает Через поля, где убрана пшеница, Где, невесомость в небе постигая, Парит Почти невидимая птица. И — тишина. И — ничего живого. Лишь я да эта птица надо мною. Пред тишиной Теряет силу слово, Нагруженное звонкой тишиною. И я молчал. И только думал: Мне бы, Подобно птице, Плыть и плыть часами Над тишиною скошенного хлеба Под вечно молодыми небесами.


1970

ДВА СОЛНЦА

Два солнца каждому дано. Сумей не проглядеть второе. Ему за жизненной горою Дремать до срока Суждено. Сумей В мельканье трудных лет, Что без конца бегут куда-то, Не проглядеть его рассвет, Чтоб не познать Его заката. Его восход увидел я Сквозь проглянувшее оконце. Любимая! Судьба моя, Мое второе в жизни солнце. Одно желание в груди: Пусть будет вечным день восхода. Свети! И в непогодь свети, Как светишь в ясную погоду. В мельканье дней, В мельканье лет, В беде и в радости С годами Я не растрачу этот свет, Чтоб ночь не встала между нами. Два солнца каждому дано. Издревле так уж мир устроен. Одно — Глядит в мое окно, И в душу мне глядит — Второе.


1970

ПЕРВЫЙ УЧИТЕЛЬ

Памяти А. А. Коваленкова


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия