"Because the balls sent by this gun are not ordinary balls, but little cases of glass. These glass cases are covered with a case of steel, and weighted with a pellet of lead; they are real Leyden bottles, into which the electricity is forced to a very high tension. With the slightest shock they are discharged, and the animal, however strong it may be, falls dead. I must tell you that these cases are size number four, and that the charge for an ordinary gun would be ten." | - Потому что эти ружья заряжены не обычными пулями, а снарядом, изобретенным австрийским химиком Лениброком. У меня имеется изрядный запас таких снарядов. Эти стеклянные капсюли, заключенные в стальную, оболочку с тяжелым свинцовым дном, - настоящие лейденские банки в миниатюре! Они содержат в себе электрический заряд высокого напряжения. При самом легком толчке они разряжаются, и животное, каким бы могучим оно ни было, падает замертво. Прибавлю, что эти капсюли не крупнее дроби номер четыре и что обойма ружья вмещает не менее десяти зарядок. |
"I will argue no longer," I replied, rising from the table. "I have nothing left me but to take my gun. At all events, I will go where you go." | - Сдаюсь! - отвечал я, вставая из-за стола. - Мне остается только взять ружье. Словом, куда вы, капитан, туда и я! |
Captain Nemo then led me aft; and in passing before Ned's and Conseil's cabin, I called my two companions, who followed promptly. We then came to a cell near the machinery-room, in which we put on our walking-dress. | Капитан Немо повел меня на корму "Наутилуса". Проходя мимо каюты Неда и Конселя, я окликнул их, и они тотчас же присоединились к нам. Затем мы все вошли в камеру рядом с машинным отделением, где нам надлежало обрядиться в водонепроницаемые костюмы для предстоящей подводной прогулки. |
CHAPTER XV A WALK ON THE BOTTOM OF THE SEA | 16. ПРОГУЛКА ПО ПОДВОДНОЙ РАВНИНЕ |
This cell was, to speak correctly, the arsenal and wardrobe of the Nautilus. A dozen diving apparatuses hung from the partition waiting our use. | Камера служила одновременно и арсеналом и гардеробной "Наутилуса". На стенах, в ожидании любителей прогулок, висело около дюжины скафандров. |
Ned Land, on seeing them, showed evident repugnance to dress himself in one. | При виде скафандров Нед Ленд выразил явное нежелание в них облачиться. |
"But, my worthy Ned, the forests of the Island of Crespo are nothing but submarine forests." | - Послушай, Нед, - сказал я, - ведь леса на острове Креспо - подводные леса! |
"Good!" said the disappointed harpooner, who saw his dreams of fresh meat fade away. "And you, M. Aronnax, are you going to dress yourself in those clothes?" | - Пусть так, - отвечал обманутый в своих ожиданиях гарпунер, поняв, что его мечты о свежей говядине рассыпаются в прах. - А вы, господин Аронакс, неужто вы эту штуку нацепите на себя? |
"There is no alternative, Master Ned." | - Придется, Нед! |
"As you please, sir," replied the harpooner, shrugging his shoulders; "but, as for me, unless I am forced, I will never get into one." | - Как вам угодно! - сказал гарпунер, пожимая плечами. - Что касается меня, по своей воле я в нее не влезу, разве что поневоле придется! |
"No one will force you, Master Ned," said Captain Nemo. | - Вас никто не неволит, господин Нед, - заметил капитан Немо. |
"Is Conseil going to risk it?" asked Ned. | - А Консель рискнет прогуляться? - спросил Нед. |
"I follow my master wherever he goes," replied Conseil. | - Куда господин профессор, туда и я, - отвечал Консель. |