Ned Land knew these fruits well. He had already eaten many during his numerous voyages, and he knew how to prepare the eatable substance. Moreover, the sight of them excited him, and he could contain himself no longer. | Неду Ленду хорошо были знакомы плоды хлебного дерева. Ему случалось уже не раз есть их во время своих многочисленных путешествий, и он умел приготовить питательное блюдо из его мякоти. При виде этих плодов у него разыгрался аппетит. |
"Master," he said, "I shall die if I do not taste a little of this bread-fruit pie." | - Сударь, - сказал он, - я умру, если не отведаю этого хлебца! |
"Taste it, friend Ned-taste it as you want. We are here to make experiments-make them." | - Отведайте, друг Нед, отведайте на здоровье! Мы для того и высадились тут, чтобы все испробовать на опыте. Валяйте же! |
"It won't take long," said the Canadian. | - За мною дело не станет, - ответил канадец. |
And, provided with a lentil, he lighted a fire of dead wood that crackled joyously. During this time, Conseil and I chose the best fruits of the bread-fruit. Some had not then attained a sufficient degree of maturity; and their thick skin covered a white but rather fibrous pulp. Others, the greater number yellow and gelatinous, waited only to be picked. | И, вооружившись зажигательным стеклом, он развел костер из валежника; сухое дерево вскоре весело затрещало. А тем временем Консель и я выбирали самые спелые плоды хлебного дерева. Многие из них еще не вполне созрели, и толстая кожа прикрывала белую, но все же волокнистую мякоть. Однако в большинстве сочные и желтоватые плоды, казалось, только и ждали, чтобы их сорвали с ветки. |
These fruits enclosed no kernel. Conseil brought a dozen to Ned Land, who placed them on a coal fire, after having cut them in thick slices, and while doing this repeating: | Сердцевина этих плодов не содержала в себе косточек. Консель принес их целую дюжину, и Нед Ленд, разрезав плод на толстые ломти, положил на горячие уголья, приговаривая: |
"You will see, master, how good this bread is. More so when one has been deprived of it so long. It is not even bread," added he, "but a delicate pastry. You have eaten none, master?" | - Вы увидите, сударь, как вкусен этот хлеб! -Особенно когда долго не видишь хлеба, - сказал Консель. - Это даже не хлеб, - прибавил канадец, - а пирожное, которое тает во рту! Вам, сударь, не доводилось пробовать его? |
"No, Ned." | - Не доводилось, Нед. |
"Very well, prepare yourself for a juicy thing. If you do not come for more, I am no longer the king of harpooners." | - Ну вот, попробуйте - вещь питательная. Если не попросите второй порции, я больше не король гарпунеров! |
After some minutes, the part of the fruits that was exposed to the fire was completely roasted. The interior looked like a white pasty, a sort of soft crumb, the flavour of which was like that of an artichoke. | Спустя несколько минут наружная оболочка плодов совершенно обуглилась. Изнутри проглянула белая мякоть, похожая на хлебный мякиш; знатоки уверяют, что вкусом она напоминает артишоки. |