"Some four-footed game, M. Aronnax. All these pigeons are only side-dishes and trifles; and until I have killed an animal with cutlets I shall not be content." "Nor I, Ned, if I do not catch a bird of paradise." | - Четвероногой дичи, господин Аронакс, - отвечал Нед Ленд. - Все эти голуби хороши только на закуску, чтобы губы помазать. Я не успокоюсь, пока не подстрелю животное, годное на котлеты! |
"Let us continue hunting," replied Conseil. "Let us go towards the sea. We have arrived at the first declivities of the mountains, and I think we had better regain the region of forests." | - Ну, что ж! Будем охотиться дальше, - сказал Консель. - Вернемся только обратно к берегу. Мы находимся у самых предгорий, а мне сдается, что уместнее охотиться в лесах. |
That was sensible advice, and was followed out. After walking for one hour we had attained a forest of sago-trees. Some inoffensive serpents glided away from us. The birds of paradise fled at our approach, and truly I despaired of getting near one when Conseil, who was walking in front, suddenly bent down, uttered a triumphal cry, and came back to me bringing a magnificent specimen. | Консель был прав, и мы последовали его совету. Через час мы пришли в густой лес, сплошь состоящий из саговых деревьев. Из-под наших ног выскальзывали змеи, правда неядовитые. Райские птицы улетали при нашем появлении, и я терял уже надежду поймать хотя бы одну из них, как вдруг Консель, который шел впереди, нагнулся, торжествующе вскрикнул и возвратился с великолепной райской птицей в руках. |
"Ah! bravo, Conseil!" | - Браво, Консель! - воскликнул я. |
"Master is very good." | - Господин профессор слишком любезен, - сказал Консель. |
"No, my boy; you have made an excellent stroke. Take one of these living birds, and carry it in your hand." | - Помилуй, дорогой мой, ты мастерски это сделал! Взять птицу живой, да еще голыми руками! |
"If master will examine it, he will see that I have not deserved great merit." | - Если господин профессор пожелает взглянуть на нее поближе, он увидит, что моя заслуга не так велика. |
"Why, Conseil?" | - Почему, Консель? |
"Because this bird is as drunk as a quail." | - Потому что птица пьяна! |
"Drunk!" | - Пьяна? |
"Yes, sir; drunk with the nutmegs that it devoured under the nutmeg-tree, under which I found it. See, friend Ned, see the monstrous effects of intemperance!" | - Да, сударь, пьяна от мускатных орехов, которыми она объелась, сидя под мускатным деревом, где я и изловил ее. Поглядите, друг Нед, поглядите-ка! Вот пагубное последствие невоздержания! |
"By Jove!" exclaimed the Canadian, "because I have drunk gin for two months, you must needs reproach me!" | - Тысяча чертей! - вскричал канадец. - Нашел чем корить меня! А много ли я выпил джину за эти два месяца? |
However, I examined the curious bird. Conseil was right. The bird, drunk with the juice, was quite powerless. It could not fly; it could hardly walk. | Тем временем я изучал любопытную птицу. Консель не ошибся. Райская птица опьянела от хмельного сока мускатных орехов и пришла в беспомощное состояние. Она не могла летать. Она едва передвигала ноги. Но это меня мало беспокоило, и я оставил ее протрезвиться от мускатного хмеля. |