There I found Conseil, who wished to know the result of my interview with the Captain. | Я застал там Конселя, желавшего знать, каковы результаты моего свидания с капитаном. |
"My boy," said I, "when I feigned to believe that his Nautilus was threatened by the natives of Papua, the Captain answered me very sarcastically. I have but one thing to say to you: Have confidence in him, and go to sleep in peace." | - Друг мой, - сказал я, - капитан высмеял меня, стоило мне заикнуться, что якобы туземцы Папуа угрожают "Наутилусу". Ну, что ж! Будем полагаться на капитана и пожелаем себе покойной ночи! |
"Have you no need of my services, sir?" | - Господину профессору не понадобятся мои услуги? |
"No, my friend. What is Ned Land doing?" | - Нет, друг мой! А что делает Нед Ленд? |
"If you will excuse me, sir," answered Conseil, "friend Ned is busy making a kangaroo-pie which will be a marvel." | - С позволения господина профессора, - отвечал Консель, - Нед Ленд готовит паштет из кенгуру. Паштет, говорит, будет просто чудо! |
I remained alone and went to bed, but slept indifferently. I heard the noise of the savages, who stamped on the platform, uttering deafening cries. The night passed thus, without disturbing the ordinary repose of the crew. The presence of these cannibals affected them no more than the soldiers of a masked battery care for the ants that crawl over its front. | Оставшись один, я лег в постель, но спал дурно. До меня доносились неистовые крики дикарей, ворвавшихся на палубу. Так прошла ночь. Экипаж "Наутилуса" по-прежнему бездействовал. Присутствие на судне каннибалов беспокоило команду столько же, сколько беспокоят солдат в блиндированном форту муравьи, ползающие по блиндажу. |
At six in the morning I rose. The hatches had not been opened. The inner air was not renewed, but the reservoirs, filled ready for any emergency, were now resorted to, and discharged several cubic feet of oxygen into the exhausted atmosphere of the Nautilus. | Я встал в шесть часов утра. Люк был закрыт. Стало быть, запас кислорода не возобновлялся со вчерашнего дня. Но все же аварийные резервуары, своевременно приведенные в действие, выпустив несколько кубических метров кислорода, освежали воздух. |
I worked in my room till noon, without having seen Captain Nemo, even for an instant. On board no preparations for departure were visible. | До полудня я работал в каюте, не видав даже мельком капитана Немо. На борту не заметно было каких-либо приготовлений к отплытию. |
I waited still some time, then went into the large saloon. The clock marked half-past two. In ten minutes it would be high-tide: and, if Captain Nemo had not made a rash promise, the Nautilus would be immediately detached. If not, many months would pass ere she could leave her bed of coral. | Подождав еще некоторое время, я вышел в салон. Часы показывали половину третьего. Через десять минут морской прилив должен был достигнуть своей высшей точки, и, если капитан Немо не ошибся в расчетах, "Наутилус" снимется с мели. Иначе придется ему долгие месяцы почивать на своем коралловом ложе! |
However, some warning vibrations began to be felt in the vessel. I heard the keel grating against the rough calcareous bottom of the coral reef. | Но тут корпус корабля начал вздрагивать, предвещая скорое освобождение! Я услыхал, как заскрипела его обшивка, касаясь известковых отложений шероховатого кораллового дна. |
At five-and-twenty minutes to three, Captain Nemo appeared in the saloon. | В два часа тридцать пять минут в салон вошел капитан Немо. |
"We are going to start," said he. | - Отплываем, - сказал он. |
"Ah!" replied I. | - А-а!.. - молвил я. |
"I have given the order to open the hatches." | - Я приказал открыть люк. |
"And the Papuans?" | - А папуасы? |