"Very grave ones; the natives are surrounding us in their canoes, and in a few minutes we shall certainly be attacked by many hundreds of savages." | - Чрезвычайно серьезная! Пироги туземцев окружили "Наутилус", и через несколько минут нам, вероятно, придется отражать нападение дикарей. |
"Ah!" said Captain Nemo quietly, "they are come with their canoes?" | - А-а! - сказал спокойно капитан Немо. - Они приплыли в пирогах? |
"Yes, sir." | - Да, капитан! |
"Well, sir, we must close the hatches." | - Ну, что ж! Надо закрыть люк. |
"Exactly, and I came to say to you--" | - Безусловно! И я пришел вам сказать... |
"Nothing can be more simple," said Captain Nemo. And, pressing an electric button, he transmitted an order to the ship's crew. | - Ничего нет проще, - сказал капитан Немо. |
"It is all done, sir," said he, after some moments. "The pinnace is ready, and the hatches are closed. You do not fear, I imagine, that these gentlemen could stave in walls on which the balls of your frigate have had no effect?" | И, нажав кнопку электрического звонка, он отдал по проводам соответствующее приказание в кубрик команды. - Вот и все, господин профессор, - сказал он минутой позже. - Шлюпка водворена на место, люк закрыт. Надеюсь, вы не боитесь, что эти господа пробьют обшивку, повредить которую не могли снаряды вашего фрегата? |
"No, Captain; but a danger still exists." | - Не в этом дело, капитан! Есть другая опасность. |
"What is that, sir?" | - Какая же, сударь! |
"It is that to-morrow, at about this hour, we must open the hatches to renew the air of the Nautilus. Now, if, at this moment, the Papuans should occupy the platform, I do not see how you could prevent them from entering." | - Завтра в этот же час потребуется открыть люк, чтобы накачать свежего воздуха в резервуары "Наутилуса". - Совершенно верно, сударь! Наше судно дышит на манер китообразных. -Ну, а в это время папуасы займут палубу! Как тогда мы избавимся от них? |
"Then, sir, you suppose that they will board us?" | - Значит, вы уверены, сударь, что они взберутся на борт? |
"I am certain of it." | - Уверен! |
"Well, sir, let them come. I see no reason for hindering them. After all, these Papuans are poor creatures, and I am unwilling that my visit to the island should cost the life of a single one of these wretches." | - Ну, что ж, сударь, пускай взбираются. Я не вижу причины мешать им. В сущности папуасы -бедняги! Я не хочу, чтобы мое посещение острова Гвебороар стоило жизни хотя бы одному из этих несчастных!. |
Upon that I was going away; But Captain Nemo detained me, and asked me to sit down by him. He questioned me with interest about our excursions on shore, and our hunting; and seemed not to understand the craving for meat that possessed the Canadian. Then the conversation turned on various subjects, and, without being more communicative, Captain Nemo showed himself more amiable. | Все было сказано, и я хотел уйти. Но капитан Немо удержал меня и усадил около себя. Он с интересом расспрашивал меня о наших экскурсиях на остров, о нашей охоте и, казалось, никак не мог понять звериной жадности канадца к мясной пище. Затем разговор перешел на другие темы; и хотя капитан Немо не стал откровеннее, все же он показался мне более любезным. |
Amongst other things, we happened to speak of the situation of the Nautilus, run aground in exactly the same spot in this strait where Dumont d'Urville was nearly lost. Apropos of this: | Речь зашла и о положении "Наутилуса", севшего на мель в тех же водах, где чуть не погибли корветы Дюмон д'Юрвиля. |