"The Papuans?" answered Captain Nemo, slightly shrugging his shoulders. | - Папуасы? - повторил капитан Немо, чуть пожав плечами. |
"Will they not come inside the Nautilus?" | - А они невзначай не проникнут внутрь судна? |
"How?" | - Каким путем? |
"Only by leaping over the hatches you have opened." | - Через открытый люк. |
"M. Aronnax," quietly answered Captain Nemo, "they will not enter the hatches of the Nautilus in that way, even if they were open." | - Господин Аронакс, - спокойно ответил капитан Немо, - не всегда можно войти через люк "Наутилуса", даже если он открыт. |
I looked at the Captain. | Я посмотрел на капитана. |
"You do not understand?" said he. | - Не понимаете? - спросил он. |
"Hardly." | - Ни слова! |
"Well, come and you will see." | - Прошу вас следовать за мной, и вы все поймете. |
I directed my steps towards the central staircase. There Ned Land and Conseil were slyly watching some of the ship's crew, who were opening the hatches, while cries of rage and fearful vociferations resounded outside. | Мы подошли к среднему трапу, Нед Ленд и Консель были уже там и с величайшим любопытством наблюдали, как несколько матросов открывали люк при диких криках и воплях, раздававшихся с палубы. |
The port lids were pulled down outside. Twenty horrible faces appeared. But the first native who placed his hand on the stair-rail, struck from behind by some invisible force, I know not what, fled, uttering the most fearful cries and making the wildest contortions. | Крышка люка откинулась наружу... В отверстии показалось десятка два страшных физиономий. Но не успел первый же туземец взяться за поручни трапа, как был отброшен назад неведомой силой. Дикарь с диким воем пустился бежать без оглядки, выкидывая отчаянные сальто-мортале. |
Ten of his companions followed him. They met with the same fate. | Десяток его сородичей кинулись было к трапу, но их постигла та же участь. |
Conseil was in ecstasy. Ned Land, carried away by his violent instincts, rushed on to the staircase. But the moment he seized the rail with both hands, he, in his turn, was overthrown. | Консель ликовал. Нед Ленд, движимый своими дикими инстинктами, тоже кинулся к трапу. Но и канадца в свою очередь отбросило назад, стоило ему схватиться за поручни! |
"I am struck by a thunderbolt," cried he, with an oath. | - Тысяча чертей! - вопил он. - В меня ударила молния! |
This explained all. It was no rail; but a metallic cable charged with electricity from the deck communicating with the platform. Whoever touched it felt a powerful shock-and this shock would have been mortal if Captain Nemo had discharged into the conductor the whole force of the current. It might truly be said that between his assailants and himself he had stretched a network of electricity which none could pass with impunity. | И тут я понял все. Металлические поручни представляли собою кабель тока высокого напряжения. Всякий, кто прикасался к ним, получал электрический удар, - и удар мог быть смертельным, если б капитан Немо включил в этот проводник электричества ток всех своих батарей! Короче говоря, между нападающими и нами была как бы спущена электрическая завеса, через которую никто не мог безнаказанно проникнуть. |
Meanwhile, the exasperated Papuans had beaten a retreat paralysed with terror. As for us, half laughing, we consoled and rubbed the unfortunate Ned Land, who swore like one possessed. | Перепуганные насмерть папуасы обратились в бегство. А мы, сдерживая улыбку, успокаивали и растирали Неда Ленда, изрыгавшего ругательства. |