"You may speak," said the Captain. "This man does not understand French." | - Вы можете говорить, - сказал капитан. - Этот человек не знает французского языка. |
I gave a last look at the wounded man. | Я еще раз посмотрел на раненого и сказал: |
"He will be dead in two hours." | - Этот человек умрет часа через два. |
"Can nothing save him?" | - И ничто не может спасти его? |
"Nothing." | - Ничто. |
Captain Nemo's hand contracted, and some tears glistened in his eyes, which I thought incapable of shedding any. | Рука капитана Немо сжалась в кулак. Слезы выступили на глазах. Я не думал, что он способен плакать. |
For some moments I still watched the dying man, whose life ebbed slowly. His pallor increased under the electric light that was shed over his death-bed. I looked at his intelligent forehead, furrowed with premature wrinkles, produced probably by misfortune and sorrow. I tried to learn the secret of his life from the last words that escaped his lips. | Несколько минут я не отходил от раненого. Электричество, заливавшее своим холодным светом смертный одр, еще усиливало бледность лица умирающего. Я вглядывался в это выразительное лицо, изборожденное преждевременными морщинами - следами невзгод и, возможно, лишений. Я ждал, что тайна его жизни раскроется в последних словах, которые сорвутся с его холодеющих уст! |
"You can go now, M. Aronnax," said the Captain. | - Вы свободны, господин Аронакс, - сказал капитан Немо. |
I left him in the dying man's cabin, and returned to my room much affected by this scene. During the whole day, I was haunted by uncomfortable suspicions, and at night I slept badly, and between my broken dreams I fancied I heard distant sighs like the notes of a funeral psalm. Were they the prayers of the dead, murmured in that language that I could not understand? | Я оставил капитана одного у постели умирающего и вернулся к себе, чрезвычайно взволнованный этой сценой. Мрачные предчувствия тревожили меня весь день. Ночью я спал дурно. Просыпался часто. Мне все слышались чьи-то тяжкие вздохи, похоронное пение. Не читались ли молитвы по усопшему на чуждом мне языке? |
The next morning I went on to the bridge. Captain Nemo was there before me. As soon as he perceived me he came to me. | На рассвете я вышел на палубу. Капитан Немо был уже там. Увидев меня, он подошел ко мне. |
"Professor, will it be convenient to you to make a submarine excursion to-day?" | - Г осподин профессор, - сказал он, - не угодно ли вам принять сегодня участие в подводной прогулке? |
"With my companions?" I asked. | - Вместе с товарищами? |
"If they like." | - Если они пожелают. |
"We obey your orders, Captain." | - Мы к вашим услугам, капитан. |
"Will you be so good then as to put on your cork jackets?" | - В таком случае, будьте любезны надеть скафандр. |
It was not a question of dead or dying. I rejoined Ned Land and Conseil, and told them of Captain Nemo's proposition. Conseil hastened to accept it, and this time the Canadian seemed quite willing to follow our example. | Об умирающем или умершем ни слова! Отыскав Неда Ленда и Конселя, я передал им приглашение капитана Немо. Консель обрадовался предстоящей прогулке, и канадец на этот раз охотно согласился принять в ней участие. |