"Is he ill?" | - На борту есть больной? |
"Yes." | - Да. |
"I am ready to follow you." | - Я готов служить вам. |
"Come, then." | - Идемте. |
I own my heart beat, I do not know why. I saw certain connection between the illness of one of the crew and the events of the day before; and this mystery interested me at least as much as the sick man. | Признаюсь, сердце у меня учащенно билось. Безотчетно болезнь матроса я ставил в связь с событиями минувшей ночи. И вся эта таинственная история занимала меня не менее самого больного. |
Captain Nemo conducted me to the poop of the Nautilus, and took me into a cabin situated near the sailors' quarters. | Капитан Немо провел меня на корму "Наутилуса" и отворил дверь в кабину рядом с матросским кубриком. |
There, on a bed, lay a man about forty years of age, with a resolute expression of countenance, a true type of an Anglo-Saxon. | Там лежал на койке мужчина лет сорока с энергичным лицом, чисто англосакского типа. |
I leant over him. He was not only ill, he was wounded. His head, swathed in bandages covered with blood, lay on a pillow. I undid the bandages, and the wounded man looked at me with his large eyes and gave no sign of pain as I did it. It was a horrible wound. The skull, shattered by some deadly weapon, left the brain exposed, which was much injured. Clots of blood had formed in the bruised and broken mass, in colour like the dregs of wine. | Я подошел к постели. Это был не просто больной - это был раненый. Его голова, повязанная окровавленными бинтами, лежала на подушках. Я снял повязку. Раненый глядел на меня широко раскрытыми глазами. И, пока я его разбинтовывал, не издал ни единого стона. |
There was both contusion and suffusion of the brain. His breathing was slow, and some spasmodic movements of the muscles agitated his face. I felt his pulse. It was intermittent. The extremities of the body were growing cold already, and I saw death must inevitably ensue. After dressing the unfortunate man's wounds, I readjusted the bandages on his head, and turned to Captain Nemo. | Рана была ужасна. В черепной коробке, пробитой каким-то тупым орудием, образовалось зияющее отверстие, в которое часть мозга выходила наружу. Сгустки запекшейся крови, в результате многочисленных кровоизлияний, превращали размозженную мозговую ткань в красноватую кашицу. Тут наблюдались одновременно явления контузии и сотрясения мозга. Дыхание больного было затрудненным. Лицо временами искажалось судорогой. То был характерный случай воспаления мозга с явлениями паралича двигательных центров. Я пощупал пульс. Сердце работало с перебоями. Пульс порою пропадал. Конечности уже начинали холодеть: человек умирал, и ничем нельзя было предотвратить роковой конец. Я наложил на рану свежую повязку, оправил изголовье. Обернувшись, я спросил капитана Немо: |
"What caused this wound?" I asked. | - Каким орудием нанесена рана? |
"What does it signify?" he replied, evasively. "A shock has broken one of the levers of the engine, which struck myself. But your opinion as to his state?" | - Не все ли равно? - уклончиво отвечал капитан Немо. - От сильного сотрясения сломался рычаг машины, удар пришелся по голове этого человека. Ну, как вы находите больного? |
I hesitated before giving it. | Я колебался ответить. |