"You are the master," I replied, looking steadily at him. "But may I ask you one question?" | - Здесь вы хозяин, - отвечал я, пристально глядя на него. - Но разрешите задать вам один вопрос? |
"None, sir." | - Ни единого, сударь! Спорить было бесполезно. Приходилось подчиниться. |
There was no resisting this imperious command, it would have been useless. I went down to the cabin occupied by Ned Land and Conseil, and told them the Captain's determination. You may judge how this communication was received by the Canadian. But there was not time for altercation. Four of the crew waited at the door, and conducted us to that cell where we had passed our first night on board the Nautilus. | Я вошел в каюту, отведенную Неду Ленду и Конселю, и объявил им волю капитана. Предоставляю вам судить, какое впечатление произвел на канадца этот приказ! Впрочем, рассуждать не было времени. Четыре матроса ожидали у двери. Нас отвели в ту же самую каюту, в которой мы были заключены в первый день нашего пребывания на "Наутилусе". |
Ned Land would have remonstrated, but the door was shut upon him. | Нед Ленд пытался протестовать. Но в ответ захлопнулась дверь. |
"Will master tell me what this means?" asked Conseil. | - Не угодно ли господину профессору объяснить, что все это означает? - спросил Консель. |
I told my companions what had passed. They were as much astonished as I, and equally at a loss how to account for it. Meanwhile, I was absorbed in my own reflections, and could think of nothing but the strange fear depicted in the Captain's countenance. I was utterly at a loss to account for it, when my cogitations were disturbed by these words from Ned Land: | Я рассказал о всем случившемся. Они были так же удивлены, как и я, и терялись в догадках. Разгневанное лицо капитана не выходило у меня из головы. Мысли мои путались, и я строил самые нелепые предположения. Из раздумья меня вывел возглас Неда Ленда: |
"Hallo! breakfast is ready." | - Ба! Завтрак на столе! |
And indeed the table was laid. Evidently Captain Nemo had given this order at the same time that he had hastened the speed of the Nautilus. | В самом деле, стол был уставлен яствами. Распоряжение было, видимо, сделано в тот момент, когда капитан отдавал приказ развить большую скорость. |
"Will master permit me to make a recommendation?" asked Conseil. | - Не пожелает ли господин профессор выслушать небольшой совет? - спросил Консель. |
"Yes, my boy." | - Пожалуйста, мой друг, - отвечал я. |
"Well, it is that master breakfasts. It is prudent, for we do not know what may happen." | - Господину профессору нужно позавтракать из благоразумия. Ведь неизвестно, что может случиться. |
"You are right, Conseil." | - Ты прав, Консель. |
"Unfortunately," said Ned Land, "they have only given us the ship's fare." | - Увы, - сказал Нед Ленд, - нам подали рыбные блюда! |
"Friend Ned," asked Conseil, "what would you have said if the breakfast had been entirely forgotten?" | - Друг Нед, - возразил Консель, - а что бы вы сказали, если б вовсе не было завтрака! |
This argument cut short the harpooner's recriminations. | Этот довод пресек жалобы гарпунера. |
We sat down to table. The meal was eaten in silence. | Сели за стол. Завтракали молча. Я ел мало, Консель "насиловал себя" из того же благоразумия, один Нед Ленд не терял времени попусту! Позавтракав, прикорнули по уголкам. |