"If agreeable to you, sir," interrupted Conseil, "the commander of the Nautilus has invited us to visit the magnificent Ceylon fisheries to-morrow, in your company; he did it kindly, and behaved like a real gentleman." | - С позволения господина профессора, - ответил Консель, - командир "Наутилуса" пригласил нас завтра вместе с господином профессором посетить знаменитые цейлонские жемчужные промыслы. Он был крайне вежлив и выказал себя настоящим джентльменом. |
"He said nothing more?" | - И больше он ничего не сказал? |
"Nothing more, sir, except that he had already spoken to you of this little walk." | - Ничего, сударь, - отвечал канадец. - Он сказал только, что вас он уже пригласил принять участие в этой подводной прогулке. - Совершенно верно, - сказал я. - И он не упомянул об одном обстоя... - Ни о каком обстоятельстве не было речи, господин профессор. Вы пойдете с нами, не правда ли? - Я... конечно! Я вижу, что вы, мистер Ленд, входите во вкус подводных прогулок. - О да! Это так занятно, очень занятно! - И, может статься, опасно! - вставил я. - Опасно? - отвечал Нед Ленд. - Простая экскурсия на устричную банку! Очевидно, капитан Немо не счел нужным навести моих товарищей на мысль об акулах. Я встревоженно глядел на них, словно они уже лишились какой-нибудь конечности. Должен ли я предупредить их о грозящей опасности? Несомненно. Но я не знал, как к этому подойти. |
"Sir," said Conseil, "would you give us some details of the pearl fishery?" | - Не пожелает ли господин профессор рассказать нам подробнее о лове жемчуга? |
"As to the fishing itself," I asked, "or the incidents, which?" | - О лове жемчуга, - спросил я, - или о связанных с ним случайностях, которые... |
"On the fishing," replied the Canadian; "before entering upon the ground, it is as well to know something about it." | - Конечно, о лове жемчуга! - сказал канадец. -Прежде чем отправляться в путь, надо знать дорогу. |
"Very well; sit down, my friends, and I will teach you." | - Ну-с, друзья мои, садитесь, и я расскажу вам о жемчужном промысле все, что сам узнал из книги Сирра. |
Ned and Conseil seated themselves on an ottoman, and the first thing the Canadian asked was: | Нед и Консель сели на диван, и канадец тут же задал мне вопрос: |
"Sir, what is a pearl?" | - А что такое жемчужина, господин профессор? |
"My worthy Ned," I answered, "to the poet, a pearl is a tear of the sea; to the Orientals, it is a drop of dew solidified; to the ladies, it is a jewel of an oblong shape, of a brilliancy of mother-of-pearl substance, which they wear on their fingers, their necks, or their ears; for the chemist it is a mixture of phosphate and carbonate of lime, with a little gelatine; and lastly, for naturalists, it is simply a morbid secretion of the organ that produces the mother-of-pearl amongst certain bivalves." | - Для поэта, друг мой Нед, жемчужина - слеза моря, - отвечал я, - для восточных народов -окаменевшая капля росы; для женщин -драгоценный овальной формы камень с перламутровым блеском, который они носят, как украшение, на руках, на шее, в ушах; для химика -соединение фосфорнокислых солей с углекислым кальцием; и, наконец, для натуралиста - просто болезненный нарост, представляющий собою шаровидные наплывы перламутра внутри мягкой ткани мантии у некоторых представителей двустворчатых моллюсков. |