This done, Captain Nemo pressed a knob, the wire of which communicated with the quarters of the crew. Four men appeared, and, not without some trouble, pushed the chest out of the saloon. Then I heard them hoisting it up the iron staircase by means of pulleys. | Затем капитан Немо нажал кнопку электрического звонка, проведенного в кубрик команды. Пришли четыре матроса и не без труда вынесли сундук из салона. Я слыхал, как они волочили его на талях по железным ступеням трапа. |
At that moment, Captain Nemo turned to me. | Тут капитан Немо оборотился ко мне. |
"And you were saying, sir?" said he. | - Что вы сказали, господин профессор? - спросил он. |
"I was saying nothing, Captain." | - Я ничего не говорил, капитан, - отвечал я. |
"Then, sir, if you will allow me, I will wish you good night." | - В таком случае позвольте пожелать вам покойной ночи, сударь! |
Whereupon he turned and left the saloon. | Сказав это, капитан Немо вышел из салона. |
I returned to my room much troubled, as one may believe. I vainly tried to sleep-I sought the connecting link between the apparition of the diver and the chest filled with gold. Soon, I felt by certain movements of pitching and tossing that the Nautilus was leaving the depths and returning to the surface. | Вернувшись в каюту, я напрасно пытался уснуть. Я был крайне заинтригован поведением капитана. Какая связь была между появлением водолаза и сундуком, набитым золотом? Вскоре по легкой боковой и килевой качке я понял, что "Наутилус" всплыл из глубинных слоев на поверхность вод. |
Then I heard steps upon the platform; and I knew they were unfastening the pinnace and launching it upon the waves. For one instant it struck the side of the Nautilus, then all noise ceased. | Послышался топот ног на палубе. Стало быть, отвинчивают шлюпку и спускают ее на воду! Шлюпка слегка толкнулась о корпус "Наутилуса", и все стихло. |
Two hours after, the same noise, the same going and coming was renewed; the boat was hoisted on board, replaced in its socket, and the Nautilus again plunged under the waves. | Прошло два часа. Шум и топот ног на палубе возобновился. Но вот шлюпку подняли на борт, водворили в гнездо, и "Наутилус" снова пошел под воду. |
So these millions had been transported to their address. To what point of the continent? Who was Captain Nemo's correspondent? | Итак, золото было доставлено по адресу. Но в какие края на континенте? Кто был корреспондентом капитана Немо? |
The next day I related to Conseil and the Canadian the events of the night, which had excited my curiosity to the highest degree. My companions were not less surprised than myself. | На другой день я поделился с Конселем и канадцем впечатлениями минувшей ночи. Они удивились не менее моего. |
"But where does he take his millions to?" asked Ned Land. | - Откуда у него такие золотые запасы? - спросил Нед Ленд. |
To that there was no possible answer. I returned to the saloon after having breakfast and set to work. Till five o'clock in the evening I employed myself in arranging my notes. At that moment-(ought I to attribute it to some peculiar idiosyncrasy)-I felt so great a heat that I was obliged to take off my coat. It was strange, for we were under low latitudes; and even then the Nautilus, submerged as it was, ought to experience no change of temperature. I looked at the manometer; it showed a depth of sixty feet, to which atmospheric heat could never attain. | Что можно было ответить? Позавтракав, я пошел в салон и сел за работу. До пяти часов я приводил в порядок свои записи. Вдруг мне стало жарко, я сбросил с плеч свою виссоновую куртку. В чем дело? Мы находились далеко от тропиков, "Наутилус" шел в глубинных слоях, где не ощущалось повышения температуры. Я посмотрел на манометр: мы шли в шестидесяти футах под уровнем моря; на таких глубинах повышение атмосферного давления не оказывает никакого действия. |
I continued my work, but the temperature rose to such a pitch as to be intolerable. | Я работал, а жара становилась все нестерпимее. |