"You are right, Conseil. It is a foolish affair after all, and one upon which we entered too lightly. What time lost, what useless emotions! We should have been back in France six months ago." | - Ты прав, Консель. Дурацкая затея! И мы поступили легкомысленно, впутавшись в это дело. Сколько времени потеряно даром! Сколько напрасных волнений! Еще шесть месяцев назад мы могли бы вернуться во Францию... |
"In your little room, sir," replied Conseil, "and in your museum, sir; and I should have already classed all your fossils, sir. And the Babiroussa would have been installed in its cage in the Jardin des Plantes, and have drawn all the curious people of the capital!" | - В квартирку господина профессора, - заметил Консель, - в Парижском музее! И я бы уже классифицировал ископаемых из коллекции господина профессора! Бабирусса, вывезенная господином профессором, сидела бы теперь в клетке в Ботаническом саду и привлекала к себе любопытных со всех концов столицы! |
"As you say, Conseil. I fancy we shall run a fair chance of being laughed at for our pains." | - Все это так и было бы, Консель! И, воображаю, как над нами будут смеяться! |
"That's tolerably certain," replied Conseil, quietly; "I think they will make fun of you, sir. And, must I say it--?" | - Уж действительно! - отвечал спокойно Консель.- Я думаю, что будут смеяться над господином профессором. Не знаю, говорить ли... |
"Go on, my good friend." | - Говори, Консель. |
"Well, sir, you will only get your deserts." | - ...и господин профессор заслужил насмешки. |
"Indeed!" | - Помилуй! |
"When one has the honour of being a savant as you are, sir, one should not expose one's self to--" | - Когда имеешь честь быть ученым, как господин профессор, не следует пускаться... |
Conseil had not time to finish his compliment. In the midst of general silence a voice had just been heard. It was the voice of Ned Land shouting: | Консель не окончил своей любезности. Глубокую тишину нарушил громкий возглас. Это был голос Неда Ленда. |
"Look out there! The very thing we are looking for-on our weather beam!" | Нед Ленд кричал: - Ого-го! Наша-то штука под ветром, перед самым нашим носом! |
CHAPTER VI AT FULL STEAM | 6. ПОД ВСЕМИ ПАРАМИ |
At this cry the whole ship's crew hurried towards the harpooner-commander, officers, masters, sailors, cabin boys; even the engineers left their engines, and the stokers their furnaces. | Весь экипаж кинулся к гарпунеру: капитан, офицеры, матросы, юнги, даже механики, бросившие свои машины, даже кочегары, покинувшие свои топки. Был отдан приказ остановить судно, и фрегат шел лишь в силу инерции. |