"No; not unless you attack them. When they have to defend their young their rage is terrible, and it is not uncommon for them to break the fishing-boats to pieces." | - Нет, не опасны, если их не трогают, - отвечал я -Но когда тюлень защищает своего детеныша, он страшен. Бывает, что он разносит в щепы рыбачье судно. |
"They are quite right," said Conseil. | - Животное вправе так поступать, - заметил Консель. |
"I do not say they are not." | - Не спорю. |
Two miles farther on we were stopped by the promontory which shelters the bay from the southerly winds. Beyond it we heard loud bellowings such as a troop of ruminants would produce. | Мы прошли еще две мили. Но тут нам преградил путь скалистый мыс, защищавший бухту от южных ветров. Скалы отвесно выступали над морем, и пенистые волны прибоя разбивались об их подножие. По ту сторону мыса слышалось грозное мычание, как будто там паслось целое стадо жвачных животных. |
"Good!" said Conseil; "a concert of bulls!" | - Ба! - сказал Консель. - Быки дают концерт! |
"No; a concert of morses." | - Ошибаешься! Концерт дают моржи. |
"They are fighting!" | - Дерутся? |
"They are either fighting or playing." | - Дерутся или играют. - С позволения господина профессора, надо бы на них взглянуть. - Надо взглянуть, Консель! |
We now began to climb the blackish rocks, amid unforeseen stumbles, and over stones which the ice made slippery. More than once I rolled over at the expense of my loins. Conseil, more prudent or more steady, did not stumble, and helped me up, saying: | И вот мы снова шагаем вдоль черных базальтовых скал, под грохот обвалов, по скользким обледенелым камням. Не один раз я падал и отбивал себе бока. Консель, более осторожный или более твердый на ногах, не спотыкался и, поднимая меня, приговаривал: |
"If, sir, you would have the kindness to take wider steps, you would preserve your equilibrium better." | - Если бы господин профессор потрудился пошире расставлять ноги, ему легче было бы удерживать равновесие. |
Arrived at the upper ridge of the promontory, I saw a vast white plain covered with morses. They were playing amongst themselves, and what we heard were bellowings of pleasure, not of anger. | Взобравшись на гребень мыса, я увидел перед собой обширную снежную равнину, испещренную темными тушами моржей. Животные играли. Мычание их было выражением радости, а не гнева. Моржи очень схожи с тюленями формою тела и расположением конечностей. Но в их нижней челюсти недостает клыков и резцов, тогда как верхние клыки представляют собою два бивня, каждый длиною в восемьдесят сантиметров при тридцати трех сантиметрах в окружности, если считать у самого корня. Моржовый клык гораздо крепче слонового, кость меньше желтеет и поэтому высоко ценится. Из-за этих-то ценных клыков охотятся за моржами столь хищнически, что-скоро истребят всех до единого. Охотники бьют без разбору и самок и детенышей, истребляя ежегодно более четырех тысяч моржей. |