"Because then the orb of day described such lengthened curves that it is difficult to measure exactly its height above the horizon, and grave errors may be made with instruments." | - Трудно определить с точностью высоту солнца, когда оно описывает удлиненную спираль. Показания приборов в таких случаях не всегда точны. |
"What will you do then?" | - Как же вы поступите завтра? |
"I shall only use my chronometer," replied Captain Nemo. "If to-morrow, the 21st of March, the disc of the sun, allowing for refraction, is exactly cut by the northern horizon, it will show that I am at the South Pole." | - Я воспользуюсь хронометром, - отвечал капитан Немо. - Ежели завтра, двадцать первого марта, в полдень солнечный диск, принимая во внимание преломление лучей, будет пересечен точно пополам линией горизонта, это будет означать, что мы находимся на самом Южном полюсе! |
"Just so," said I. "But this statement is not mathematically correct, because the equinox does not necessarily begin at noon." | - Ах, вот как! - сказал я. - Но все же определение таким способом нельзя считать математически точным, потому что наступление равноденствия не совпадает с полднем. |
"Very likely, sir; but the error will not be a hundred yards and we do not want more. Till to-morrow, then!" | - Без сомнения, сударь, но ошибка будет в какой-нибудь сотне метров. Но это не имеет для нас никакого значения. Итак, до завтра! |
Captain Nemo returned on board. Conseil and I remained to survey the shore, observing and studying until five o'clock. Then I went to bed, not, however, without invoking, like the Indian, the favour of the radiant orb. The next day, the 21st of March, at five in the morning, I mounted the platform. I found Captain Nemo there. | Капитан Немо вернулся на борт. Мы бродили до пяти часов по берегу, наблюдали, беседовали, классифицировали. Ничего любопытного нам не удалось найти, если не считать яйца пингвина, примечательного своей величиной. Любитель редкостей, не задумываясь, дал бы за него тысячу франков. Окрашенное в синий цвет, исчерченное какими-то похожими на иероглифы знаками, оно представляло собой забавную редкость. Я вручил яйцо Конселю, и тот благополучно доставил его, как драгоценную китайскую вазу, на борт "Наутилуса". Я поместил это редкостное яйцо в одну из витрин музея. Затем мы поужинали с большим аппетитом. На ужин была подана тюленья печенка, по вкусу напоминавшая свежее свиное сало. Поужинав, я лег спать, не забыв, как индусы, призвать на себя милость лучезарного светила. На следующий день, 21 марта, в пять часов утра я поднялся на палубу. Капитан Немо был уже там. |
"The weather is lightening a little," said he. "I have some hope. After breakfast we will go on shore and choose a post for observation." | - Погода немного проясняется, - сказал он. -Надежда есть. После завтрака сойдем на берег. Выберем удобный пункт для наблюдений. |