These words of the commander had a great effect upon me. I cannot deny it. My weak point was touched; and I forgot, for a moment, that the contemplation of these sublime subjects was not worth the loss of liberty. Besides, I trusted to the future to decide this grave question. So I contented myself with saying: | Не скрою, речи капитана произвели на меня большое впечатление. Он тронул мою чувствительную струну, и я на мгновение забыл, что созерцание чудес подводного мира не искупит утраченной свободы. Но я утешил себя, положившись на будущее в решении столь важного вопроса. Поэтому я ограничился короткой репликой. - Сударь, - сказал я, - хотя вы и порвали с-человечеством, все же, надеюсь, вам не чужды человеческие чувства? Мы потерпели кораблекрушение. Вы великодушно приняли нас на борт своего судна. Мы никогда не забудем этого. Что касается меня, признаюсь, что если бы возможность служить науке могла ослабить вкус к свободе, то встреча с вами с избытком вознаградила бы меня за ее утрату. Я думал, что капитан протянет мне руку, чтобы скрепить наш договор. Но капитан руки не протянул. И я мысленно пожалел его. - Последний вопрос, - сказал я, заметив, что этот непостижимый человек готов уйти. - Слушаю вас, господин профессор. |
"By what name ought I to address you?" | - Как прикажете именовать вас? |
"Sir," replied the commander, "I am nothing to you but Captain Nemo; and you and your companions are nothing to me but the passengers of the Nautilus." | - Сударь, - отвечал капитан, - я для вас капитан Немо , а вы для меня, как и ваши спутники, только пассажиры "Наутилуса". |
Captain Nemo called. A steward appeared. The captain gave him his orders in that strange language which I did not understand. Then, turning towards the Canadian and Conseil: | Капитан Немо позвал слугу и отдал ему приказание на том же неизвестном мне языке. Затем, обращаясь к канадцу и Конселю, он сказал: |
"A repast awaits you in your cabin," said he. "Be so good as to follow this man. | - Завтрак вас ждет в вашей каюте. Потрудитесь следовать за этим человеком. - Не откажусь! -ответил гарпунер. И они вышли, наконец, из темницы, где пробыли взаперти более тридцати часов. |
"And now, M. Aronnax, our breakfast is ready. Permit me to lead the way." | - А теперь, господин Аронакс, пойдемте и мы завтракать. Не угодно ли вам пожаловать за мною. |
"I am at your service, Captain." | - Я в вашем распоряжении, капитан. |
I followed Captain Nemo; and as soon as I had passed through the door, I found myself in a kind of passage lighted by electricity, similar to the waist of a ship. After we had proceeded a dozen yards, a second door opened before me. | И я пошел вслед за капитаном Немо. Переступив порог, мы очутились в освещенном электричеством узком проходе. Пройдя метров десять, мы через открытую дверь вошли в большую залу. |
I then entered a dining-room, decorated and furnished in severe taste. High oaken sideboards, inlaid with ebony, stood at the two extremities of the room, and upon their shelves glittered china, porcelain, and glass of inestimable value. The plate on the table sparkled in the rays which the luminous ceiling shed around, while the light was tempered and softened by exquisite paintings. | Это была столовая, отделанная и меблированная в строгом вкусе. Высокие дубовые поставцы, инкрустированные черным деревом, стояли по обеим концам столовой, и на их полках с волнообразными краями сверкал дорогой фаянс, фарфор, хрусталь. Серебряная утварь отражала своей блестящей поверхностью свет, падавший сверху. Тонкая роспись потолка смягчала яркость освещения. |