"Yes, sir; it is this: It is possible that certain events, unforeseen, may oblige me to consign you to your cabins for some hours or some days, as the case may be. As I desire never to use violence, I expect from you, more than all the others, a passive obedience. In thus acting, I take all the responsibility: I acquit you entirely, for I make it an impossibility for you to see what ought not to be seen. Do you accept this condition?" | - Само собою разумеется! Так вот: возможно, что некоторые непредвиденные обстоятельства когда-нибудь вынудят меня удалить вас на несколько часов или дней в ваши каюты без права выходить оттуда. Не желая прибегать к насилию, я заранее хочу заручиться вашим обещанием беспрекословно повиноваться мне в подобных случаях. Таким образом я снимаю с вас всякую ответственность за все, что может произойти. Вы будете лишены возможности быть свидетелями событий, в которых вам не положено принимать участие. Ну-с, принимаете мое условие? |
Then things took place on board which, to say the least, were singular, and which ought not to be seen by people who were not placed beyond the pale of social laws. Amongst the surprises which the future was preparing for me, this might not be the least. | Стало быть, на борту подводного корабля вершатся дела, о которых вовсе не следует знать людям, не поставившим себя вне общественных законов! Из всех нечаянностей, которые готовило мне будущее, последняя нечаянность была не из самых малых! |
"We accept," I answered; "only I will ask your permission, sir, to address one question to you-one only." | - Принимаем, - отвечал я. - Но позвольте, сударь, обратиться к вам с вопросом? |
"Speak, sir." | - Пожалуйста. |
"You said that we should be free on board." | - Вы сказали, что мы будем пользоваться свободой на борту вашего судна? |
"Entirely." | - Полной свободой. |
"I ask you, then, what you mean by this liberty?" | - Я желал бы знать, что вы разумеете под этой свободой? |
"Just the liberty to go, to come, to see, to observe even all that passes here save under rare circumstances-the liberty, in short, which we enjoy ourselves, my companions and I." | - Вы можете свободно передвигаться в пределах судна, осматривать его, наблюдать жизнь на борту, - за исключением редких случаев, - короче говоря, пользоваться свободой наравне со мной и моими товарищами. |
It was evident that we did not understand one another. | Видимо, мы говорили на разных языках. |
"Pardon me, sir," I resumed, "but this liberty is only what every prisoner has of pacing his prison. It cannot suffice us." | - Извините, сударь, но это свобода узника в стенах темницы! Мы не можем этим удовольствоваться. |
"It must suffice you, however." | - Приходится удовольствоваться. |
"What! we must renounce for ever seeing our country, our friends, our relations again?" | - Как! Мы должны отбросить всякую надежду увидеть родину, друзей, семью? |
"Yes, sir. But to renounce that unendurable worldly yoke which men believe to be liberty is not perhaps so painful as you think." | - Да! И вместе с тем сбросить с себя тяжкое земное иго, что люди называют свободой! Уж не так это тягостно, как вы думаете! |
"Well," exclaimed Ned Land, "never will I give my word of honour not to try to escape." | - Что касается меня, - вскричал Нед Ленд, - я никогда не дам слово отказаться от мысли бежать отсюда! |
"I did not ask you for your word of honour, Master Land," answered the commander, coldly. | - Я и не прошу вашего слова, мистер Ленд, -холодно отвечал капитан. |