Читаем Двадцать вторая жемчужина (СИ) полностью

Я наблюдала за ними и насчитала восемнадцать джентльменов, одетых в строгие смокинги, в возрасте от сорока до семидесяти лет. Последним шёл мистер Блюбирд. Генри выглядел, как король, в своём смокинге. Он был почти на голову выше всех мужчин в зале, и я невольно им залюбовалась, поэтому не сразу заметила рядом с ним высокую молодую красивую девушку в платье яркого фиолетового цвета с глубоким декольте и обнажёнными плечами. Девушка сияла драгоценностями и своими рыжими волосами, которые были уложены в высокую причёску и скреплены красивой диадемой.

— «Словно принцесса тёмного царства. — Невольно подумала я, глядя на строгое выражение лица девушки. — Ей не хватает высокого серебряного посоха, и белой совы на плече с жёлтыми глазами, и тогда… жди от неё неприятностей. Наверняка это и есть леди Бланш. Уж больно она крепко вцепилась в локоть Генри».

И вдруг я поняла, что зря пугалась встречи с ней. Непонятно почему, но моё чутье подсказало мне, что Генри никогда не заинтересуется такой красотой. Эта надменность в красивом лице, холодный оценивающий взгляд прозрачных глаз, острые нос и подбородок, слишком худая и высокая шея, а также походка царицы, всё это быстрее отпугивает мужчин, чем притягивает. Но, может быть, я и не права, ведь я не в России.

В отличие от этой леди, другая леди Джудит Стен была среднего возраста, немного сутулой и ростом с меня. Темно-зелёное платье леди было таким строгим, что скрывало её руки до самого запястья, а грудь до ключицы. Украшения женщины — серебряное колье с жёлтым камнем, как мне показалось янтарём, и тонкий янтарный браслет, немного красили её совершенно не модное платье.

— «Такое чувство, что до неё это платье носило два поколения семьи Стен. — Подумала я, осматривая причёску леди — густые волнистые волосы до плеч цвета спелой пшеницы, разделены по центу головы пробором и скреплённые возле ушей скрепками. — Видно, что эта женщина за модой не гонится и погружена вся в себя».

«Леди в футляре» — так окрестила я эту женщину, робко семенящую вслед за «королевской парой» Генри-Бланш.

Когда гости подошли к столу и увидели меня, то все невольно посмотрели на мистера Блюбирда и один из них, джентльмен с красивой тростью в руке, произнёс. — Генри, вы не сказали, что среди нас есть…новое и очень привлекательное лицо. Кто эта леди, мистер Блюбирд?

Генри так резко остановился, увидя меня, что леди Бланш удивилась. Теперь она смотрела на меня нахмурено-изучающим взглядом.

— О, София, вы уже здесь? — Произнёс Генри, опуская руку Бланш. Он обошёл стол и медленно подошёл ко мне.

— София, вы не только очаровали самого консервативного из моих гостей, но и заставили его говорить. Значит, вы его поразили. Будьте внимательны с ним. Этот человек очень проницателен. — Прошептал мне Генри, и развернулся лицом к гостям и заговорил громким голосом. — Леди и джентльмены, разрешите представить вам мою гостью из России — мисс Серова София. Она помогает мне восстановить сгоревшую картотеку моей коллекции бабочек.

Его объявление «включило немую сцену». Теперь все смотрели на меня с нескрываемым интересом и, как мне показалось, оценивающе.

— Мне кажется, что они видят во мне один из предметов вашей коллекции бабочек, или мне это кажется? — Прошептала я Генри, и увидела, как он еле скрыл свою улыбку.

— Более того, я боюсь, что кое-кто из них предложат мне сделку: поменять вас на один из предметов в их коллекциях.

Я фыркнула и прошептала в ответ. — Пусть губу закатают. Я живой не сдамся.

Генри был вынужден повернуться лицом ко мне, что бы улыбнуться. — Перестаньте меня смешить, я хотел быть строгим хозяином. А теперь будьте готовы со всеми познакомиться.

Генри сделал рукой, пропуская меня вперёд, последовал за мной и заговорил. — Господа, я хочу вас познакомить с мисс Серовой.

Пока он называл мне имена джентльменов, а они мне снисходительно кивали, я пыталась запомнить их, но вскоре поняла, что это бесполезно. Мужчина, о котором меня предупредил Генри, был мистер Том Литт. Шестидесяти лет с прилизанными на голове светлыми волосами, с роговыми очками на узком лице, и с чёрной тростью и золотым набалдашником. Его умный пронзительный взгляд меня насторожил. Я была уверена, что…понравилась ему, а чутьё меня не подводило, поэтому решила держаться от него подальше.

Последними Генри представил мне леди.

— София, это леди Стен Джудит. Она обладательница самой большой коллекцией марок в Англии и любительница пейзажной живописи. Её картины — это коллекция, но Джудит так не считает.

— Потому что, милый Генри, я люблю дарить эти пейзажи. — Произнесла леди Стен приятным голос и посмотрела на меня добрыми карими глазами. — Если бы я объявила их коллекцией, то дарить картины мне было бы жалко, и я превратилась бы в чёрствого человека, такого, как Сэм Уайт. Вот уже два года я пытаюсь получить один пейзаж из его коллекции импрессионистов. Но мистер Уайт упорно мне отказывает, называя совершенно разные причины.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену