– Да, возможно, – спокойно ответил Рис. – Но мы поженимся. Называй это верой.
– Ты… – Она сжала кулаки. – Ты совершенно невозможный!
Рис показал на свой молитвенник и с блаженным спокойствием процитировал:
– Для Господа нет ничего невозможного.
Мередит свернула в проход. Нельзя было оставаться здесь, не осквернив святого места.
Она выбежала из церкви, и все прихожане с громким топотом последовали за ней. Ничего удивительного! Церковные службы происходили раз в месяц, но подобные мелодрамы случались… хорошо, если раз в год!
– Мередит! – окликнул ее Рис, когда она сбежала с крыльца и вышла на дорогу.
К сожалению, на три ее шага приходился один Риса. Он поймал ее за руку и развернул лицом к себе.
– Мерри, ты не можешь бежать от этого.
– О чем это он толкует? – задыхаясь, спросил подскочивший Гидеон. – Ты согласилась стать женой этого человека?
– Нет! – Мередит высвободила свою руку.
– Хочешь, я прикончу его?! – прорычал Гидеон.
– Нет! – Овладев наконец голосом, она повторила: – Нет, в насилии нет необходимости. И нет, я не согласилась выйти за него.
– Но выйдет, – сказал Рис с выражением святого, противившегося искушению. – Так предназначено судьбой. И еще…
Рис заглянул в открытый молитвенник и перевернул страницу.
– Только попробуй еще раз что-то процитировать, – предупредила Мередит, ткнув в него пальцем.
Рис молча закрыл книгу.
К этому времени вся деревня – а не только прихожане – собралась на дороге, чтобы без помех наблюдать за их ссорой.
– Ах!.. – воскликнула Кора, стоявшая в нескольких шагах. – Это так романтично!
– Чепуха, – прошептал Деррил. – Будет еще не то, когда я поведу вас на экскурсию по пустоши. Тут есть древние надгробия и про'oклятые руины… Это мистическое путешествие сквозь время.
– Неужели? – нежно проворковала девушка.
– Ничего тут нет романтического! – взвизгнула Мередит, нервно приглаживая волосы. – Только наглость и нахальство! Не говоря уже о том, насколько это оскорбительно.
– Оскорбительно? – переспросил Рис. – Почему?
– Потому что мне предлагают руку как дар судьбы, несмотря на мое отношение ко всей этой идее! Просто потому, что мой… так называемый поклонник не умеет себя вести! Кора, возможно, в ваших глазах это романтично, но с моим представлением о романтике не согласуется!
Рис склонил голову к плечу.
– Так вот в чем проблема! – воскликнул он. – Тебе не хватает романтики?!
– Я не это сказала.
– Но имела в виду. Ты хочешь романтики. Хочешь, чтобы за тобой ухаживали. – Он поглядел на горизонт, тихо присвистнул и пробормотал проклятие, которое вряд ли можно было найти в молитвеннике. – Ну… я не слишком в этом преуспел.
– Как обидно! – язвительно ухмыльнулся Гидеон.
Окончательно разозлившись, Мередит переводила взгляд с одного мужчины на другого.
– Послушайте оба! – закричала она. – Я вообще не желаю выходить замуж! Гостиница – это сердце деревни. А мое сердце принадлежит гостинице.
– Знаю, – кивнул Рис. – Поэтому я обязан пристроить крыло к «Трем гончим». И со временем здесь появится конюшня с почтовыми лошадьми.
По толпе пробежал шепоток.
Рис же, повысив голос, чтобы слышали все, продолжал:
– Будет много работы. За которую я щедро заплачу. С помощью миссис Мэддокс я намерен обеспечить благосостояние не только гостиницы, но и всей деревни.
– Прошу прощения, – процедил Гидеон, – но я уже долгое время занимаюсь и тем и другим. Присматриваю за гостиницей и за деревней. С помощью миссис Мэддокс. Никому вы здесь не нужны.
– Может, и не нужен, но я уже здесь. И это означает, что деревня больше в вас не нуждается, Майлз.
Толпа притихла.
Краска бросилась в лицо Гидеону.
– Только по с…
– Можете идти, мистер Майлз, – перебил Рис.
«Но он не может», – хотела запротестовать Мередит. И не важно, нуждалась ли деревня в Гидеоне. Главное, что Гидеон нуждался в деревне. И дело не только в контрабанде. Хотя он стал взрослым, в душе его по-прежнему жил одинокий мальчик, жаждавший семьи, дружбы, приязни. Он не верил, что когда-нибудь сможет все это найти. И если Рис загонит его в угол… Трудно сказать, на что он решится.
Рука Гидеона легла на рукоять пистолета за поясом брюк. Указательный палец выбивал зловещий ритм.
– Гидеон, нет! Ты лучше, чем хочешь казаться.
– Разве? – Он бросил взгляд на Мередит. – Что ж, пусть решает Мерри. Она лучше знает, в ком нуждается деревня. В ком, Мередит? В лорде? Или во мне? Похоже, это место недостаточно велико для нас обоих.
Ох, как же он мог поставить ее в такое положение?! Теперь на нее смотрела вся деревня. И сейчас не время колебаться или выказывать неуверенность.
Мередит прерывисто вздохнула и сцепила руки, чтобы не дрожали.
– Эта деревня нуждается в гостинице, – заявила она. – В респектабельном заведении, которое могло бы принимать гостей из высшего общества. Люди могут приходить и уходить. Но дорога, на которой мы стоим, всегда будет здесь. И это – наше единственное богатство. По дороге путешествуют те, кому есть где потратить деньги. Мы все должны быть готовы их обслужить.
Многие из собравшихся закивали.
Мередит указала на Риса: