Читаем Дверь в смежную комнату [=Тайна двери отеля «Риган»] полностью

Рис. О Дж. С. Гудмане. О ком же еще?

Пупэй. Что за черт этот Дж. С. Гудман?

Рис. Там все написано. Прочти сама. Ты все еще хочешь это прочесть?

Пупэй. Думаю, что я уже и так услышала достаточно.

Рис. Тогда подпиши. Рашель, подпиши, пожалуйста. Прошу тебя, Рашель.

Пупэй. Но я не Рашель. Меня зовут Пупэй.

Рис. Рашель.

Пупэй. Так по-французски называется кукла. La Poupee. La Poupee est dans la joujou Merci. Не волнуйтесь, я это подпишу, дайте мне ручку.

Рис. Ты хорошая девочка, Рашель, и я тебя люблю.


Пупэй берет ручку, изучает документ, качнет головой.


Рис(дотрагиваясь до ее волос). Я всегда тебя любил…


Пупэй, не обращая внимания, продолжает изучать документ.


Рис. Я не хотел убивать твою мать. Я действительно не хотел этого делать.

Пупэй. Зачем же тогда вы это сделали?

Рис. Мне нужны были ее деньги, Рашель. Нам нужны были ее деньги, чтобы спасти фирму.

Пупэй. Вам и Дж. С. Гудману. Я должна подписаться вот здесь, правильно?

Рис. Спасибо, Рашель. И да благословит тебя Господь, дорогая. Ты знаешь, у тебя волосы точно такие, как у твоей матери.

Пупэй. А чья эта вторая подпись? Кто это Квентин Джеркин?

Рис. Квентин? Это коридорный.

Пупэй. Только в таком отеле, как этот, коридорного могут звать Квентин.

Рис. Он отличный парень, этот Квентин, но я не мог доверить ему еще одно дело. Еще одно поручение.

Пупэй(встревожено). Поручение? Какое еще поручение?

Рис. Необходимо доставить это в офис моего адвоката. «Уитворт, Констебль, Грэди и Сач», причем доставить должна ты.

Пупэй. Адвокату? Подождите. А при чем тут…

Рис. Вот здесь на первой странице написано: '«Констебль, Греди, Сач и Уитворт». Видишь? Но вручить ты должна только одному человеку — и ни в коем случае не Биллу Уитворту.

Пупэй. Не Уитворту?

Рис. Он заодно с Гудманом, я в этом уверен. И также ни в коем случае не Констеблю. Он не разлей вода с Биллом.

Пупэй. Констеблю тоже нельзя, поняла. А как быть с Греди?

Рис. Греди уже умер много лет тому назад. Бессмысленно ему что-либо передавать.

Пупэй. Да, смысла нет никакого.

Рис. Человек, который тебе нужен, — это Сач. Он честный парень. Ты запомнила имя, Рашель? Тони Сач. Высокий, темноволосый и…

Пупэй. Послушайте, я не смогу это сделать, правда, не смогу.

Рис. Рашель, я прошу тебя.

Пупэй. Я не Рашель! И я не собираюсь впутываться в это дело. Простите, я хотела сказать, что, если эти люди с удовольствием выбрасывают женщин из окон, какой у меня шанс, что меня они не тронут? Как я поняла, большинство ваших адвокатов с ними заодно. Извините, но я не хочу больше иметь к этому никакого отношения. Вам придется попросить Квентина. Или попросите Рашель. А на меня не рассчитывайте.

Рис(привстав). Рашель, ты должна!

Пупэй. Попросите Леннокса, кого угодно, но не меня. Где моя шуба?

Рис. Рашель… прошу тебя… Рашель! (Хватает ее.)

Пупэй. Последний раз вас прошу, перестаньте называть меня этим именем. Меня зовут не Рашель. Меня зовут Пупэй Дейсир. А теперь отпустите меня.

Рис(умоляюще). Пожалуйста, Рашель, я очень тебя прошу.

Пупэй. Отпустите меня. Отпустите! Ну! Или я сейчас сломаю вам палец! (Отрывает Риса от себя.) Ну, так-то лучше.


Собирается уходить. Напряжение было слишком велико для Риса, он падает, у него перехватывает дыхание.


Рис(глотая воздух). Раш… Ра… Ра… эль… эль…

Пупэй. Что с вами? Что случилось?

Рис. Рааа… эллль…

Пупэй. Что с вами? (Рис с трудом дышит.) О, Господи! Надо отсюда сматываться! Простите, но мне нора. (Бежит в спальню. Рис продолжает лежать, глотая воздух, слышен шум открываемых дверей шкафа в спальне. В панике.) Где моя шуба? Куда вы дели мою шубу? (Продолжается хлопанье дверьми. Пупэй возвращается в комнату с шубой и начинает ее надевать.) Послушайте, мне жаль, что все так получилось, я не возьму с вас денег. Хорошо?

Рис. Рашель…

Пупэй(взяв сумку). Путь это будет благотворительный визит. Надеюсь, что вам скоро станет лучше.

Рис(хватая воздух). Рашель… пожалуйста… помоги мне.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как много знают женщины. Повести, рассказы, сказки, пьесы
Как много знают женщины. Повести, рассказы, сказки, пьесы

Людмила Петрушевская (р. 1938) – прозаик, поэт, драматург, эссеист, автор сказок. Ее печатали миллионными тиражами, переводили в разных странах, она награждена десятком премий, литературных, театральных и даже музыкальных (начиная с Государственной и «Триумфа» и заканчивая американской «World Fantasy Award», Всемирной премией фэнтези, кстати, единственной в России).Книга «Как много знают женщины» – особенная. Это первое – и юбилейное – Собрание сочинений писательницы в одном томе. Здесь и давние, ставшие уже классикой, вещи (ранние рассказы и роман «Время ночь»), и новая проза, пьесы и сказки. В книге читатель обнаружит и самые скандально известные тексты Петрушевской «Пуськи бятые» (которые изучают и в младших классах, и в университетах), а с ними соседствуют волшебные сказки и новеллы о любви. Бытовая драма перемежается здесь с леденящим душу хоррором, а мистика господствует над реальностью, проза иногда звучит как верлибр, и при этом читатель найдет по-настоящему смешные тексты. И это, конечно, не Полное собрание сочинений – но нельзя было выпустить однотомник в несколько тысяч страниц… В общем, читателя ждут неожиданности.Произведения Л. Петрушевской включены в список из 100 книг, рекомендованных для внешкольного чтения.В настоящем издании сохранена авторская пунктуация.

Людмила Стефановна Петрушевская

Драматургия / Проза / Проза прочее