Читаем Двое пополам (СИ) полностью

Добравшись до кровати, Ёля улеглась и вздохнула. Вроде всё как раньше, но всё же она чувствовала себя по-новому. Терпкий, приятный запах мужского тела отпечатался на коже и рубашке. Ёля стала женщиной. Пока не очень умелой, очень неопытной, но настоящей женщиной.

— Невозможно злиться? — хихикнул старушечий голос.

Ёлка взвизгнула, а когда барабанное соло в груди немного утихомирилось, протяжно выдохнула и присела на лежанке. Слепота здесь всё чаще становилась величиной критической.

— Искра Ивановна? — имя соседки по палате сорвалось с губ девушки холодным шёпотом.

— Как обустроилась, дочка?

— Зачем вы меня сюда отправили?!

Ёлка поднялась, вытянула руки и подалась на голос старушки. Сердце кувыркалось, что акробат над манежем, а противоречивые чувства только раскачивали и без того шаткое душевное равновесие. Рассекая проклятую темноту, девушка закипала от желания как следует тряхнуть бабульку и задать сотню вопросов, что терзали голову с тех пор, как она попала в Шинари, но вдруг поняла — список обветшал. Теперь все эти «зачем» и «почему» здорово упали в цене. Пелена агрессии с шорохом опустилась к ногам, и Ёля остановилась.

— Вот и славно, — Искра Ивановна оценила перемену настроения. — Я сюда не ссориться пришла.

Ёлка прошла мимо пожилой гостьи, отыскала стул и уселась, не решаясь заговорить. Ей вдруг показалось, что той девушки из Софии больше нет.

— Искра Ивановна, а я… там… в Софии? Или только здесь? — вопрос растворился в воздухе, оставшись без ответа.

— Тебе нравится Шинари?

— Не знаю, — Ёля растерянно пожала плечами. — Мне неплохо тут, но дома осталась мама.

— Не стоит переживать, с ней всё будет хорошо, — шарканье шагов защекотало уши девушки. — Помнишь, я говорила, что ты не можешь исцелить себя, но если повезёт, если дар решит, что ты достойна… всё получилось, девочка, — горячая ладонь старушки легла Ёлке на плечо.

— Рак меня не убьёт?

Искра Ивановна не спешила отвечать на вопросы, а Ёля чувствовала, что тишина насквозь пропиталась подвохом.

— Немного завидую тебе, — в голосе бабули мелькнула едкая улыбка.

— Мне жаль, — Ёлку по-настоящему тронули слова Искры Ивановны, даже немного стыдно стало.

— Всё поправимо, — старуха хмыкнула.

— Я бы очень хотела вас отблагодарить, но не знаю как.

— Твоя болезнь отступает. Пользуйся даром — приноси пользу людям Шинари, а благодарность… Всему своё время.

Искра Ивановна исчезла, как и в прошлый раз — без лишнего звукового сопровождения, но Ёля чётко почувствовала, что осталась в одиночестве. Последние слова старухи напомнили их разговор в больнице — «Цена может тебя не устроить». Тогда она не придала значения, а теперь в сердце собрался ком дурных предчувствий.

* * *

Ансгар пожалел, что согласился «пропустить» по кружке с Элманом — зря потраченное время. Душевные терзания бывшего командира не его дело — всё, что было на войне, на войне и осталось. Ковыляя к дому Ли, Гар проклинал больную ногу — ныла не стесняясь, снова отдавая в спину. Мужчине ещё нужно было обменять ахру на мешок муки у мельника, а час, за который он рассчитывал справить дела в деревне, давно закончился.

Коди вертелся у ограды и, едва завидев хромого воина, радостно раскинув руки, понёсся ему навстречу. Мужчина подхватил мальчишку, и в глазах на секунду потемнело от резкой боли.

— Патрульные ушли? — борясь с мучительными ощущениями, процедил Гар и опустил мальчишку на землю.

— Коди рассказал им про фею, — довольно закивал подросток.

Сердце мужчины забилось скорее: всё должно было пройти хорошо, иначе он в сопровождении королевского конвоя уже шагал бы по направлению к Оторонскому лесу. Хлопнув Коди по плечу, Ансгар поторопился к Ли.

Женщина отворила дверь и застыла на пороге с широкой улыбкой — от плохого настроения вдовушки не осталось следа.

— Чего скалишься? — Гар удивлённо поднял брови.

— Заходи. Давай-давай! — женщина потянула воина в дом. — А ты брысь, — бросила Коди, который тоже намеревался войти.

Вдова сновала по комнате, собирая в мешок продукты. Головка козьего сыра, овощи, что-то ещё обёрнутое холщовой тряпкой — Гар смотрел на перемещения Ли, не понимая, что за суету она устроила.

— Молоко продала уже, но это ничего, зерна тебе дам.

— Отлегло от задницы? — Гар закряхтел, усаживаясь на лавку.

— Ох, настойка же есть! — схватив со стола склянку, Ли протянула её Ансгару.

— Спасибо, — мужчина откупорил пузырёк, задрал штанину и принялся втирать пахучую жидкость в больное колено.

Судя по тёплому приёму вдовушки, патрульные ушли из её дома разочарованными. Гар ещё никогда не видел, чтобы Ли была столь мила и услужлива.

— Небось, ещё ахры хочешь? — воин кивнул в сторону пузатого мешка с продуктами.

— Так забирай, — вдова довольно улыбнулась, — ничего не нужно. Королевские решили, что пекарь над ними зло пошутил — отправил к мальчишке сказку слушать. Ох, и намнут они бока булочнику!

Рассиживаться Гар не стал. Как только боль немного утихла, забрал гостинцы и, попрощавшись с самой милой вдовой деревни, поспешил к телеге.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги