Леди Вздорнс.
О да, и Рапена[32], и сочинения Дасье об Аристотеле и Горации[33]. Милорд, вы не должны ревновать, но я открылась во всем мистеру Брехли.Лорд Вздорнc.
Нет, нет, я одобряю мистера Брехли; нет ли у вас, дорогая, чего-нибудь при себе, чтобы ему показать?Леди Вздорнс.
Да, кажется, кое-что есть. Мистер Брехли, пойдемте в ту комнату, я покажу вам отрывок.Лорд Вздорнc.
К я пройдусь по саду и потом присоединюсь к вам.Mилфонт.
О чем вы задумались, Синтия?Синтия.
Я думаю о том, что, хотя брак связывает мужчину и женщину воедино, он не мешает нам видеть в них двух глупцов; и глупость каждого становится лишь нагляднее, когда видишь их рядом.Mилфонт.
Вы правы, если имеется в виду супружество двух глупцов, у каждого из которых своя дурацкая мания.Синтия.
Увы, я знаю случаи, когда вступали в брак двое умников, но несхожесть умов и борьба честолюбий превращала их в глупцов. Мы с вами собираемся играть рискованную партию; не думаете ли вы, что лучше снять свои ставки и выйти из игры пока не поздно?Mилфонт.
Вот уж нет! Это значило бы отказаться от желанного выигрыша только потому, что рискуешь проиграть. Колода стасована и снята, остается объявить козыря.Синтия.
Это и вправду как игра в карты: если кому пришла хорошая масть, то единственно по воле случая.Mилфонт.
Я, пожалуй, сравнил бы брак с игрой в шары. Их, что и говорить, сводит случай, так что порою сталкиваются шары, близкие друг от друга, порою — самые далекие, а все же решает игру только умение.Синтия.
Как бы то ни было, это игра, а стало быть один из нас останется в проигрыше.Mилфонт.
Вовсе нет: это лишь дружеское состязание в ловкости, и выигрыш тут — взаимное удовольствие.Mилфонт.
Как, музыканты? Да, ведь дядюшка обещал гостям новую песню; вот мимоходом они нам сейчас и сыграют[34].Песня
музыка мистера Генри Перселла[35]
,исполняет миссис Эйлифф[36]
Mилфонт.
Я отблагодарю вас попозже.Сэр Пол
Леди Слайбл.
Сдержитесь, Сэр Пол. Предоставьте это мне, я поставлю его на место.Сэр Пол.
Прошу вас, миледи, не мешайте излиться моему гневу. Это я поставлю его на место, смею вас заверить; я призову его к ответу!Леди Слайбл.
Вы призовете? Я сама призову его. Прошу вас, сэр Пол, не спорьте.Синтия
Сэр Пол.
Вы не спорьте, леди Слайбл: я уже не способен сдерживаться как бывало, меня просто распирает от гнева, и я должен дать ему выход.Леди Слайбл.
Ну, ну! Не угодно ли вам удалиться и…Сэр Пол.
Да нисколько не угодно! Мне угодно гневаться, вот что мне сейчас угодно.Милфонт
Леди Слайбл.
Боже ты мой, да он совсем спятил! В чем дело? Вы понимаете, кто вы? Вы знаете, кто я? Вы что же, шут вас возьми, перестали слушаться? Для чего я тогда за вас вышла? Разве вам неизвестно, что моя власть абсолютна и непререкаема? Как вы смеете противоречить в таком предмете женщине моего ума и моих правил?Сэр Пол.
Этот предмет касается до меня и только до меня. А кроме того я вовсе не обязан всегда слушаться. Когда я нахожусь в равновесии, леди Слайбл может повелевать сэром Полом, но когда меня выводят из себя, я выхожу из-под юрисдикции терпимости и благоразумия: так тигр бросается на тигра, барашек на барашка и всякая тварь на своего врага, как сказал поэт.