Синтия.
Не лучшие манеры? А что вы называете лучшими манерами, мэдем?Леди Вздорнс.
Нечто особое, ну вот как bel air[28] или brilliant[29] у мистера Брехли, или значительность в сочетании с любезностью у моего супруга, словом, нечто присущее лишь одному ему, что-то такое je ne sans quoi[30]. Мне он представляется слишком заурядным.Синтия.
В его обращении действительно нет ни развязности, ни напыщенности, он мне этим и нравится. А вот и он.Леди Вздорнс.
Вместе с моим супругом; и прошу заметить разницу.Синтия
Леди Вздорнс.
Милорд, я только что рассказывала Синтии о том, как влюблена в вас; клянусь, так оно и есть, и я не стыжусь в этом признаться. Ах, от любви у меня колотится сердце! При мысли о ней я не могу вздыхать, да, да! Мой милый супруг! — ха-ха-ха! — вы помните?Лорд Вздорнс.
Прелестное создание! Ну как не помнить? О этот взгляд! Да, да! Неотразим! Вот так мое сердце попало в силки, и с тех пор я пребываю в счастливом рабстве.Леди Вздорнс.
О какое красноречие! Какое обольстительное красноречие! Какая чарующая нежность во всем облике и в выражении лица! А ваш поклон! Дорогой супруг, поклонитесь как тогда, когда я подарила вам свой портрет. Вот, предположим, это мой портрет.Леди Вздорнс.
Нет, милорд, не целуйте его столь пылко, я должна признаться, что ощущаю уколы ревности.Лорд Вздорнc.
Я увидел в зеркальце свой образ и целовал его в вашу честь.Леди Вздорнс.
Ах, высшая степень учтивости! Мистер Брехли, будьте судьей: был ли когда кто так хорошо воспитан, как милорд?Брехли.
Никто и никогда кроме вас, миледи, пропади я пропадом!Леди Вздорнс.
О, как это изящно сказано! Пусть я расстанусь с жизнью, если вы не остроумнейший в мире человек! Мистер Милфонт, вы не думаете, что мистер Брехли необычайно остроумен?Mилфонт.
О да, мэдем.Брехли.
О что вы, мэдем!..Леди Вздорнс.
Кладезь остроумия!Брехли.
О боже мой, мэдем!..Леди Вздорнс.
Остроумнее всех на свете!Брехли.
До гроба ваш покорный слуга, провалиться мне в тартарары, мэдем.Лорд Вздорнc
Синтия.
Готова поручиться, что вы счастливейшие супруги в мире: вы не только довольны друг другом и тем, что вы вместе, но каждый из вас доволен сам по себе и самим собою.Лорд Вздорнc.
Надеюсь, что Милфонт тоже будет хорошим мужем.Синтия.
Очень хочу в это верить, милорд.Лорд Вздорнc.
Вы полагаете, что он сможет любить вас не меньше, чем я люблю свою жену? Едва ли.Синтия.
Я верю, что он будет меня любить больше.Лорд Вздорнc.
О небо! Это невозможно. А почему вы так думаете?Синтия.
Потому что у него нет таких серьезных оснований восхищаться самим собой.Лорд Вздорнc.
О, ваш покорный слуга благодарит за комплимент, мэдем. Что ж, Милфонт, вы станете счастливцем.Mилфонт.
Да, милорд, у меня будут для этого те же основания, что и у вашей светлости; надеюсь, что буду счастлив.Лорд Вздорнс.
А, ну конечно.Брехли
Леди Вздорнс.
Милорд вам так сказал? Что ж, не стану отрицать; предметом ее является любовь ко мне моего супруга. И вы догадываетесь, как я ее назову? Готова поклясться, что вам не придет в голову — "Бредниссея"! Ха-ха-ха!Брехли.
С намеком на имя лорда Вздорнса, ну да! Ха-ха-ха! Пропади я пропадом, до чрезвычайности a propos и неожиданно. Ха-ха-ха!Леди Вздорнс.
Что, недурно? Я вывожу своего супруга под именем Бредниссей, а себя самое — как вы думаете я назвала себя?Брехли.
Может быть Бреднилопа?Леди Вздорнс.
Просто-напросто Цыпочка — так зовет меня мой супруг.Брехли.
Цыпочка? Ей-богу, премило! Провалиться мне в тартарары, если ваша светлость не превосходит всех на свете в умении изящно озадачить. Надеюсь, вы доставите мне счастье познакомиться с вашей поэмой?Леди Вздорнс.
О, вы должны стать моим наперсником, мне необходимы ваши советы.Брехли.
Я ваш покорный слуга, пропади я пропадом! Я предполагаю, что ваша светлость читали Боссю[31]?