— Вече разбирам добре във сърцето си и във душата:ден ще настане, когато свещената Троя ще падне,заедно с нея Приам и народът на царя Приама.Толкова мен ме не плаши троянската бъдеща мъка,нито съдбата на майка Хекуба и царя Приама,нито на моите братя, които безбройни и храбри,скоро ще бъдат свалени в прахта от мъжете враждебни,колкото твоята участ, когато незнаен ахеецплачеща ще те откара, отнел свободата ти скъпа.В Аргос робиня ще бъдеш, платно ще тъчеш ти за други,от Месеида или Хиперея вода ще пренасяшволю-неволю със болка; принуда над тебе ще тегне.Всяка ще каже, когато те види, проливаща сълзи:„Ето жената на Хектора, който по храброст бе първиот конеборци троянци, когато се биха при Троя.“Някой така ще говори и мъката пак ще те сграбчи,тъй като няма да имаш съпруг да ти робството снеме.Мъртъв дано ме покрие надгробна могила в земята,за да не чувам вика ти и твойта неволя не виждам!Рече блестящият Хектор, протегна ръце към жена си.С плач се пригуши детето в гърдите на своята дойка,силно смутено от външния вид на баща си силно обичан:светлата лъскава мед го уплаши и конската грива,щом я видя да се вее страхотно отгоре на шлема.Милият татко и нежната майка за миг се засмяха.Снажният Хектор веднага свали от главата си шлемаи на земята го сложи, излъчващ сияние ярко.После целуна любимото чедо, в ръце го подрусаи се обърна с молитва към Зевса и други безсмъртни:Зевсе и други безсмъртни! Дарете сина ми обиченкато баща си да стане известен сред всички троянци,тъй да е силен и храбър и Троя със мощ да владее!Нека да казват за него, когато от битка се връща:„Той и баща си по храброст надмина.“19
„Онова, което тласка гръцкия воин към героични дела — коментира Кито, — не е чувство за дълг, както го разбираме ние — дълг към други: то е по-скоро чувство за дълг към самия себе си. Той се стреми към онова, което ние превеждаме като «добродетел», но на гръцки е «арете», «съвършенство»… ще трябва много неща да кажем за «арете». То е навсякъде в живота на гърка.“
Ето, мисли си Федър, една дефиниция на качеството, която е съществувала хиляда години преди на диалектиците изобщо да им хрумне да й залагат словесни капани. Всеки, който не може да проумее това значение без deginiens deginendum и differencia, или лъже, или до такава степен загубил допир с обикновените хора, че не си струва трудът да му се дава какъвто и да било отговор. От друга страна, Федър е запленен от мотива „дълг към себе си“, който е почти точен превод на санскритската дума „дхарма“, давана понякога като „единството“ на индуистите. Възможно ли е дхармата на индуистите и добродетелта на древните гърци да са едно и също?
После Федър чувства някакъв подтик да прочете пасажа отново, прочита го и… какво е това?!… онова, което ние превеждаме като „добродетел“, но е на гръцки „съвършенство“.
Блясва светкавица!