Читаем Джаббервокк (оригинал и 50 переводов) полностью

“Jabberwocky” умело переводили на несколько языков. Существуют два латинских перевода; один сделан в 1881 г. Огастесом М.Ванситтартом, профессором Тринити Колледжа в Кембридже, и был издан отдельной книжечкой Оксфордским университетским издательством в том же году (см. с.144 биографии Коллингвуда); второй – дядюшкой Кэрролла Хэссердом X.Доджсоном (см. Lewis Carroll Picture Book, p.364) «Габбербокхус Пресс», странное наименование, принятое одним лондонским издательством, идет от латинского имени “Jabberwocky”, придуманного дядюшкой Хэссердом. 

Приводимый ниже французский перевод Фрэнка Л.Уоррииа (F.L.Warrin) был впервые опубликован в журнале «Нью-Йоркер» в январе 1931 г. (“New Yorker”, January 10, 1931). (Цит. по книге миссис Леннон, где он был перепечатан).

LE JASEROQUE

Il brilgue: les t^oves lubricilleux

Se gyrent en vrillant dans le guave.

Enm^im'es sont les gougebosqueux

Et le m^omerade horsgrave.

«Garde-toi du Jaseroque, mon fils!

La gueule qui mord; la griffe qui prend!

Garde-toi de l'oiseau Jube, 'evite

Le frumieux Band-`a-prend!»

Son glaive vorpal en main il va-

T-`a la recherche du fauve manscant;

Puis arriv'e `a l'arbre T'e-T'e,

Il y reste, r'efl'echissant.

Pendant qu'il pense, tout uffus'e,

Le Jaseroque, `a l'oeil flambant,

Vient siblant par le bois tullegeais,

Et burbule en venant.

Un deux, un deux, par le milieu,

Le glaive vorpal fait pat-`a-pan!

La b^ete d'efaite, avec sa t^ete,

Il rentre gallomphant.

As-tu tu'e le Jaseroque?

Viens `a mon coeur, fils rayonnais!

^O Jour frabbejeais! Calleau! Callai!

Il cortule dans sa joie.

Il brilgue: les t^oves lubricilleux

Se gyrent en vrillant dans le guave.

Enm^im'es sont les gougebosqueux

Et le m^omerade horsgrave.

Превосходный перевод на немецкий язык был сделан Робертом Скоттом, видным специалистом по греческому языку, сотрудничавшим с ректором Лидделлом (отцом Алисы) в работе над греческим словарем. Впервые этот перевод появился в статье «Подлинное происхождение “Jabberwocky”» (“Macmillan Magazine”, February 1872). Скрывшись под псевдонимом Томаса Чэттертона. Скотт сообщал, что присутствовал однажды на спиритическом сеансе, где дух некоего Германа фон Швинделя [Schwindel – (нем.) – обман] утверждал, что стихотворение Кэрролла есть просто перевод старинной немецкой баллады:

DER JAMMERWOCH

Es brillig war. Die schlichte Toven

Wirrten und wimmelten in Waben;

Und aller-m"umsige Burggoven

Die mohmen R"ath' ausgraben.

Bewahre doch vor Jammerwoch!

Die Z"ahne knirschen, Krallen kratzen!

Bewahr' vor Jubjub-Vogel, vor

Frumi"osen Banderschntzchen!

Er griff sein vorpals Schwertchen zu,

Er suchte lang das manchsan' Ding;

Dann, stehend unterm Tumtum Baum,

Er an-zu-denken-fing.

Als stand er tief in Andacht auf,

Des Jammerwochen's Augen-feuer

Durch tulgen Wald mit Wiffek kam

Ein burbelnd Ungeheuer!

Eins, Zwei! Eins, Zwei! Und durch und durch

Sein vorpals Schwert zerschnifer-schn"uck,

Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand,

Gel"aumfig zog zur"uck.

Und schlugst Du ja den Jammerwoch?

Umarme mich, mien B"ohm'sches Kind!

O Freuden-Tag! O Halloo-Schlag!

Er schortelt froh-gesinnt.

Es brillig war. Die schlichte Toven

Wirrten und wimmelten in Waben;

Und aller-m"umsige Burggoven

Die mohmen R"ath' ausgraben.

“Jabberwocky” много раз пытались пародировать. В антологию нонсенса Кэролин Уэллс (Such Nohsence. Compiled by Carolyn Wells, 1918) включены три из наиболее удачных пародий [...], но я склонен разделить мнение Честертона относительно того, что всякие попытки такого рода создать юмористические подражания юмористическим произведениям обречены на провал.

В одном из лучших рассказов Льюиса Пэджетта – под этим именем выступали покойный Генри Каттнер и его жена Кэтрин Л.Мур – (L.Padgett. Mimsy were the Borogoves) слова из “Jabberwocky” рассматриваются как знаки языка будущего. Правильно понятые, они раскрывают технику проникновения в четырехмерный континуум пространства-времени. Та же мысль превосходно используется в очень смешном детективном романе Фредерика Брауна (Fredric Brown. Night of the Jabberwock). Рассказчик – восторженный почитатель Кэрролла. От Иегуди Смита, который, судя по всему, является членом общества поклонников Кэрролла «Светозарные мечи», он узнает, что сказки Кэрролла – вовсе не сказки, а правдивое повествование о действительной жизни в другом измерении. Ключи к сказкам остроумно скрыты в математических трактатах Кэрролла, особенно в Curiosa Mathematica, и в его стихотворениях, которые на деле являются акростихами более замысловатого толка. Почитатели Кэрролла не должны пройти мимо «Ночи Бармаглота», этого необычного произведения, тесно связанного с «Алисой». [...]

Джаббервокк в «Охоте на Снарка» не упоминается, но в письме к миссис Чэтевей, матери одной из девочек, с которыми дружил Кэрролл, он пишет, что место действия в «Снарке» – остров, «который часто посещают Джубджуб и Бандерснэтч. Это, безусловно, тот самый остров, где был убит Джаббервокк». 

Когда девочки из Бостонской классической гимназии попросили у Кэрролла разрешения назвать свой школьный журнал “The Jabberwock”, он ответил: 

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики