«Мистер Льюис Кэрролл с удовольствием дает редакторам предполагаемого журнала согласие использовать титул, на котором они остановили свой выбор. Ему удалось установить, что англосаксонское слово “wocer” или “wocor” означает «потомок» или «плод». Принимая обычное значение слова “jabber” («возбужденный или долгий спор»), получим в результате «плод долгого и возбужденного спора». Насколько это название будет отвечать духу задуманного издания, предоставим судить будущим историкам американской литературы. Мистер Кэрролл желает всевозможных успехов журналу».
Бандерснэтч упоминается снова в главе 7 (Алисы в Зазеркалье), а также в «Охоте на Снарка» («Напасть» 7, ст. 3,4,6).
Тенниел, иллюстрировавший четвёртую строфу «Джаббервокка» прекрасным рисунком, поначалу предполагал поставить его фронтисписом ко всей книге. Однако Кэрроллу этот рисунок показался слишком устрашающим, и он предпочел заменить его чем-то более спокойным. В 1871 г., прежде чем принять окончательное решение, он отпечатал типографским способом следующее письмо и разослал его тридцати матерям своих юных друзей:
Судя по всему, большинство матерей выбрали второй вариант, ибо фронтисписом стал рисунок, изображающий Белого Рыцаря верхом на коне. [...]
Вопрос о том, не является ли и «Джаббервокк» пародией, остается до сих пор открытым. Роджер Грин высказывал предположение (“The London Times Literary Supplement”, March 1, 1957), что Кэрролл, возможно, имел в виду немецкую балладу «Пастух с Гор Великанов», в которой повествуется о том, как юный пастушок убил огромного Грифона. В 1846 г. кузина Кэрролла, Мэнелла Бьют Смедли, перевела эту балладу на английский язык и опубликовала в одном из лондонских журналов (“Sharpe's London Magazine”, March 7 and 21, 1846). «Сходство почти неуловимо, – пишет Грин. – Оно не в словах, а в настроении и атмосфере; пародируется весь стиль и самая идея баллады».
__________________________________________________
* – Киплинг, Редьярд (1865—1936)—английский поэт и писатель; «Столки и К"» (1899) — повесть о школьных годах писателя, в которой он сам и его друзья фигурируют под вымышленными именами. (прим. Н. Демуровой).
** – Дадаисты — представители модернистского течения начала XX в., объединяющего художников и писателей (главным образом во Франции и Германии). (прим. Н. Демуровой).
*** – Стайн, Гертруда (1874—1946) — американская писательница, известная своими авангардистскими экспериментами в области поэтической и прозаической формы. (прим. Н. Демуровой).
**** – Нэш, Огден (1902—1971) — американский поэт-юморист. (прим. Н. Демуровой).
Из книги Д. Падни «Льюис Кэрролл и его мир», 1976.
(Пер. В. Харитонова и Е. Сквайрс), М: Радуга, 1982
Милях в тридцати от Крофта находился населенный пункт, способный поразить воображение маленького Чарлза. Это Бимиш*. Там стоял роскошный дом шахтовладельца — сейчас это музей на открытом воздухе, но все-таки прославил это место «Бармаглот», первая строфа которого приводилась в зеркальном отражении:
«О светозарный** мальчик мой!»
[.....]
Ему хорошо работалось в то счастливое лето (1885 г. — С.К.). В домашнем журнале «Миш-Мэш» сохранились стихи, озаглавленные «Строфа из англосаксонской поэзии»:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
К стихам даются «ученые» примечания:
«Варкалось» (от слов «варка», «вариться») — время варения обеда, то есть послеполуденное время.